Wie ist das eigentlich in China?

Leute ich bin besorgt. In deutschen Internetforen muss ich mich bei Fragen zu Sitten und Gebräuchen und Verhalten und Werten in China fast schon hundertprozentig darauf einstellen, dass die Antworten sehr stark von meinen eigenen Erfahrungen abweichen und viele Antwortgeber anscheinend gar nicht erst den Versuch machen, durch Nachfragen bei ihren chinesischen Ehepartnern, Freunden oder Arbeitskollegen etwas genauere Informationen, sozusagen aus erster Hand, zu erhalten. Stattdessen wird viel vermutet, viel interpretiert und manchmal auch viel missverstanden.

Einige werden sich mit Sicherheit fragen, was mein eigentliches Thema Übersetzung mit der Beschreibung von Sitten und Gebräuchen in China zu tun hat. Sehr viel würde ich sagen. Die Sitten und Gebräuche eines Landes zu kennen ist von elementarer Bedeutung für eine erfolgreiche Übersetzung (…hab ich irgendwo gelesen). Man denke z.B. an die unterschiedliche Symbolik von Zahlen (4=Tod, 8=Glück im Chinesischen vs. 3 (Aller guten Dinge sind drei) oder 13 im Deutschen und anderen westlichen Sprachen) oder Farben (Weiß=Trauer, Rot=Glück in China vs. Weiß=Unschuld, Schwarz=Trauer in Deutschland und anderen westlichen Ländern). Ein anderes Beispiel ist die Bedeutung von traditionellen Festen. Was Weihnachten von der Wichtigkeit her bei uns ist, ist für die Chinesen das Neujahrsfest. Andererseits gibt es für unser Ostern keine chinesische Entsprechung (und somit auch keine Bedeutung für den Osterhasen), genauso wenig wie eine deutsche Entsprechung für das chinesische Mondfest (und somit auch keine Bedeutung für Mondkuchen). Und da bei uns aller guten Dinge drei sind, folgt als drittes Beispiel das beliebte Frage und Antwort Spiel bezüglich so genannter „Fettnäpfchen“, die man als Ausländer in China so sehr fürchten müsse. Zur Begrüßung Hände schütteln, ja oder nein? Uhren verschenken, ja oder nein? Stäbchen aufrecht in den Reis stecken, ja oder nein? In der Öffentlichkeit küssen, ja oder nein? Haus, Eigentumswohnung oder Schmuck zur Hochzeit kaufen, ja oder nein?

Zu all diesen Beispielen gibt es mittlerweile dutzende von Threads in allen möglichen Internetforen und „Chinaguides“ und meinem Gefühl nach auch genau so viele verschiedene Antworten und Ansichten, die mich, wenn ich keine Ahnung hätte (…ich behaupte jetzt einfach mal Ahnung von der Sache zu haben) entweder weiterhin ahnungslos lassen oder mich total verunsichern würden. Beides ist allerdings vollkommen unnötig. Schon Mozi (墨子) soll in etwa gesagt haben: 社會是個大染缸 Die Gesellschaft ist wie ein Farbtopf. Einmal eingetaucht, nimmt man fast unwillkürlich die „Farbe“ der Gesellschaft an. Nach bisheriger Erfahrung kann ich das bestätigen.

Nun ist China allerdings ein ziemlich großer Farbtopf und der Inhalt dieses Farbtopfes auch nicht überall gleich. In Beijing ist er wahrscheinlich etwas anders als in Shanghai und definitiv anders als in Hong Kong oder Taipeh. Ich wundere mich deshalb immer wieder, wie es vielen Menschen dennoch gelingt, alles aus und über China „in einen Topf zu werfen“ und dann mit Aussagen wie „Also in China ist das so und so“ zu kommen. In Bezug auf Sprache habe ich früher genau den gleichen Fehler gemacht. Wenn mich jemand nach einer Übersetzung oder einer Erklärung für chinesische Grammatik gefragt hat, dann habe ich ganz natürlich meine Erfahrung aus Taiwan als allgemeingültige Antwort angesehen. Die Antwort an sich war natürlich nicht falsch, aber auch nicht unbedingt das, was ein Chinese aus Beijing sagen würde. Umgekehrt kommen mir viele Antworten von Muttersprachlern aus Beijing oder anderen Teilen von Festlandchina manchmal etwas merkwürdig vor, da gewisse Dinge halt anders formuliert werden. Mit Sitten und Gebräuchen ist es sehr ähnlich. Der chinesische Kulturraum ist so groß, die Anzahl der darin lebenden Menschen so hoch und die Geschichte dieses Kulturraums so lang, dass es sehr oft selbst für Chinesen nicht möglich ist, allgemeingültige Aussagen über China zu treffen. Stadt- und Landbevölkerung, Reiche und Arme, Moderne und Traditionelle, wirtschaftliche Weltmacht und soziales Entwicklungsland sind alles Aspekte, die in meinen Augen großen Einfluss auf die eigenen Werte haben.

Viele Mitglieder in deutschen Chinesischforen scheinen damit allerdings weniger differenziert umzugehen. Teilweise ist es wirklich haarsträubend wie einzelne Erfahrungen als Chinaspezifisch interpretiert und von Menschen, die offensichtlich noch weniger wissen, als gegeben hingenommen werden. Ich kann nicht beurteilen, wie viele so genannte Chinakenner eigentlich nur ein Trugbild der „Wahrheit“ (…die es in dem Sinne gar nicht geben kann) in sich tragen, aber es sind bestimmt nicht wenige. Manchmal möchte ich dazu gerne einfach mal Dieter Nuhr zitieren, aber wie soll jemand die Fresse halten, wenn er keine Ahnung hat, wenn dieser von sich selbst denkt, voll die Ahnung zu haben? In diesem Moment ziehe ich es dann lieber vor, als Klügerer nachzugeben, denn auch wenn es mir persönlich wichtig ist, gewisse Dinge über China zu bestätigen, zu relativieren oder zu korrigieren, so ist mir China nicht so wichtig, dass ich mich darüber mit anderen großartig streiten würde. Dafür gibt es bestimmt geeignetere Leute als mich, aber offensichtlich noch nicht genug. China ist toll. Als Land, als Kultur, als Heimat von mehr als einer Milliarde Menschen. Aber China ist auch kompliziert. Auf praktisch allen Ebenen. Viel komplizierter als es die meisten Ausländer und auch nicht wenige Chinesen wahrscheinlich erahnen und weitaus vielschichtiger als man allein durch die geographische Ausdehnung vermuten könnte. Deswegen lasst doch bitte die Verallgemeinerungen eigener Erfahrungen sein und macht sie als das deutlich, was sie in Wirklichkeit sind: Ein ganz kleiner Einblick in eine andere Kultur in der Dimension eines einzigen Steines in der Chinesischen Mauer. Oha, da gibt es viele Steine….

Advertisements

Google Hits

WordPress的網頁管理系統包括在Google用的關鍵字來到這裡的資料, 常常很有意思所以我想給大家看有些關鍵字跟我的答案:

台瘋
…..是本部落格的名子. 意思是台灣瘋狂.

外國人在台灣
…..有不少的.

外國人看台灣人
…..而台灣人看外國人, 投桃報李, 對不對?

住在台灣
…..很好玩!

台灣人
…..在台灣很多!!

學習中文
…..很值得!

外國人在台灣結婚
…..是可能發生的事.

跟外國人結婚
…..是很有意思. 🙂

喜歡台灣
….的人越來越多. 🙂

在台灣的外國人
…..是從國外來台灣的人.

外國人在台灣找工作
…..要看找什麼工作, 有利有弊.

台灣優質電視節目
…..還沒發明了.

台灣教育制度
…..有一點怪怪的.

台灣天氣冷

…..但我都不怕冷!

外國人不知道台灣
…..誰? 快給我名子, 我來罵他們!

台灣人跟大陸人在美國結婚
…..應該很複雜.

台北101
…..在台北.

我喜歡台灣

…..恭喜你! 我也喜歡台灣, 握手!

台灣人英文程度
…..可能跟英國人中文程度一樣.

在台灣的生活
…..稀奇古怪的

外國人 台灣人
…..都是人.

德文髒話
…..我都知道! 😉

德文家教
…..是我.

與外國人交朋友
…..請.

那個台灣人叫denny
…..不是我, 但我看見他的話就要說你找他.

台灣天氣website
…..不是這裡.

外國人+台灣+blog
…..+你!

———————————————————————————————————

Das WordPress Administrationssystem bietet ja Informationen über alle in Google eingegebenen Stichwörter, die auf diese Seite führen. Meistens sind diese wirklich sehr interessant, also habe ich mich dazu entschlossen, hier einige Stichwörter zusammen mit meiner Antwort zu veröffentlichen. (Noch mehr Schmankerl gibt es hier)

Leben in Taiwan
…..kann man recht gut.

Taiwanoca
…..ist der Name dieses Blogs und bedeutet „Livin la vida loca in Taiwan“

Lebensstandard in Taiwan
…..ist im Allgemeinen recht hoch, laut Statistik nur geringfügig niedriger als in Deutschland.

Weihnachten in Taiwan
…..gibt es, ist aber eine ziemlich billige Kopie des Originals.

Hochzeit in Taiwan
…..war schön.

Bildungssystem Taiwan
…..hat so seine Schattenseiten.

Sprachkurs Taiwan
…..lohnt sich auf jeden Fall, ist aber leider nicht ganz billig.

Beste Methode Chinesisch zu lernen
…..gibt es nicht, da jeder unterschiedliche Gewohnheiten und Ziele hat.

Mein Benz
…..steht bis auf weiteres beim Händler, bis ich ihn kaufe.

Taiwan Neujahrsfest
…..macht immer wieder Spaß.

Arbeitsmarkt in Taiwan
…..ist so ne Sache, hat alles seine guten und schlechten Seiten.

Haha auf Chinesisch
…..哈哈

In Taiwan Wohnung mieten
…..eigentlich kein großes Problem.

Wo kauft ihr eure Flugtickets
…..online über ein Reisebüro.

Wie man günstig Flugticket kauft
…..indem man Preise vergleicht und zeitlich flexibel ist.

Taiwanesisch Guten Tag
…..auf Taiwanesisch (nicht Mandarin!): li ho

———————————————————————————————————

The WordPress Administration System offers information about Google keywords that lead to this site. Many of them are quite interesting, thus I decided to post some of those together with my answers.

Taiwanoca
…..ist the name of this blog and means „Livin la vida loca in Taiwan“

Foreigners in Taiwan
…..seem to be more and more.

Taiwan Weather
…..is usually very hot and humid, but I like it.

What’s it like living in Taiwan
…..it often reminds me riding a rollercoaster.

Favorite Sport in Taiwan
…..might be Baseball.

Taiwan Education System
…..has some shortcomings.

What are the view of Taiwanese of foreigners
…..basically very friendly and open-minded.

German people in Taiwan
…..I am one of them.

Taiwan weather in May hot?
…..well yes, summer in Taiwan begins in May.

Is it cold in Taiwan winter
…..define „cold“. The minimum temperature in Taipei is around +10 degrees celsius.

Taiwan is it a good country to live in?
…..yes.

Taiwan weather winter
…..bascially doesn’t deserve to be called winter.

德國諺語

Aller Anfang ist schwer <–> 萬事開頭難

Aller guten Dinge sind drei <–> 好事成三

Andre Länder, andre Sitten <–> 入境隨俗

Angriff ist die beste Verteidigung <–> 先下手為強

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn <–> 瞎貓碰上死耗子

Auf Regen folgt Sonnenschein <–> 否極泰來 (雨過天青)

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben <–> 延期並非取消

Aus den Augen, aus dem Sinn <–> 眼不見 , 心不煩

Aus einer Mücke einen Elefanten machen <–> 小題大作

Bellende Hunde beißen nicht <–> 會叫的狗不咬人 (面惡心善)

Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach <–> 手中麻雀強過屋頂上的鴿子 (死狮不如活狗)

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln <–> 傻人傻福

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm <–> 有其父必有其子

Der frühe Vogel fängt den Wurm <–> 早起的鳥兒有蟲吃

Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach <–> 心有余而力不足

Der Ton macht die Musik <–> 聽話聽音

Die Liebe geht durch den Magen <–> 要抓住男人的心 , 就要先抓住他的胃

Die Zeit heilt alle Wunden <–>  時間會醫治所有的創傷

Durch Schaden wird man klug <–> 吃一塹 , 長一智

Eigenlob stinkt <–> 自我吹噓 , 令人作嘔

Eile mit Weile <–> 欲速則不達

Ein Mann, ein Wort <–> 大丈夫一言爲定

Ein Unglück kommt selten allein <–> 禍不單行

Ein voller Bauch studiert nicht gern <–> 飽食者不思學

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer <–> 一燕不成夏

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul <–> 饋贈之物切莫挑剔

Einmal ist keinmal <–> 一次不算数

Ende gut, alles gut <–> 結局好 , 一切都好

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen <–> 工作在先 , 享樂在後

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteiltes Leid ist halbes Leid. <–> 快樂分之則倍 , 痛苦分之則半

In der Kürze liegt die Würze <–> 少說為佳

In der Not frisst der Teufel Fliegen <–> 飢不擇食

Irren ist menschlich <–> 人孰無過

Keine Nachrichten sind gute Nachrichten <–> 沒有消息就是好消息

Keine Regel ohne Ausnahme <–> 每條規則設有例外

Kleider machen Leute <–> 人靠衣裝

Kleinvieh macht auch Mist <–> 集腋成裘

Kommt Zeit, kommt Rat <–> 船到橋頭自然直

Liebe macht blind <–> 情人眼里出西施 (爱情使人盲目)

Lügen haben kurze Beine <–> 謊言站不住腳 (謊言很快會被識破)

Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist <–> 打鐵要趁熱

Mit Speck fängt man Mäuse <–> 放長線釣大魚

Morgenstund hat Gold im Mund <–> 一日之計在於晨

Ohne Fleiß kein Preis <–> 不勞無獲

Probieren geht über Studieren <–> 實踐重於理論

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold <–> 言語是銀 , 沉默是金

Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden <–> 羅馬不是一天建成的 (複雜的工作不會一蹴而就)

Viele Köche verderben den Brei <–> 廚子多了煮壞湯 (七手八腳反誤事)

Vorsicht ist besser als Nachsicht <–> 有備無患

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen <–> 機不可失 , 時不再來 (永远不要把你今天能做的事情拖到明天)

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr <–> 人老則守舊

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß <–> 眼不見為淨

Was zuviel, ist zuviel <–> 太多就是太多了

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte <–> 鷸蚌相爭

Wer A sagt, muss auch B sagen <–> 一不做 , 二不休

Wer anderen eine Grube gräbt, fällst selbst hinein <–> 害人反害己

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert <–> 省一分是一分(德文的意思是 , 不珍惜小錢的人也不配拥有大錢)

Wer hat die Wahl hat, hat die Qual <–> 有選擇 , 就有痛苦

Wer nicht hören will, muss fühlen <–> 不聽老人言 , 吃虧在眼前

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt <–> 不入虎穴 , 焉得虎子

Wer zuletzt lacht, lacht am besten <–> 誰笑在最後 , 笑得最好 (最後的勝利 , 才是真正的勝利)

Wer rastet, der rostet <–> 滾石不生苔

Wie du mir, so ich dir <–> 針鋒相對

Wie gewonnen, so zeronnen <–> 賺得快 , 花得快

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst <–> 先到先得

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg <–> 有志竟成

Übung macht den Meister <–> 熟能生巧

Zeit ist Geld <–> 一寸光陰一寸金  (時間就是金錢)

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen <–> 一舉兩得

Die 5 Phasen der Sinophilie

aus dem Archiv von Prof. Dr. Ha Ri Bo und Dr. Wang E. Rooge

Konfuzius Institut für Physiologie und Psychologie
in Miulun, China (Abkz.: KIPPMICH)

Thema: Beschreibung der einzelnen Phasen der Sinophilie, sowie Einführung der Unterarten Sinophilia germaniae und Sinophilia sinae

Einleitung: Die Sinophilie ist das in den letzten drei Jahrzehnten zunehmend verstärkt auftretendes Phänomen einer allgemeinen Begeisterung für und um den Großraum China. Umfangreiche Beobachtungen dieses Phänomens führten die Autoren zu einer detaillierten Differenzierung einzelner Sinophilie-Phasen, einschließlich möglicher Auswirkungen auf die jeweils direkt Betroffenen und ihre Umgebung. Mit der nachfolgenden Beschreibung wird erstmals eine Klassifizierung von Sinophilie-Betroffenen ermöglicht mit der Absicht, die Vorteile und Nachteile einer sinophilen Lebensweise einem breiten Publikum näher zu bringen.

Phase I: Faszination

Phase I der Sinophilie drückt sich in einem allgemein gesteigerten Interesse an der chinesischen Kultur aus.

Häufig auftretende Symptome sind:

  • Faszination über Bezeichnungen wie „Das Jahr des Drachen“, „Das Jahr des Tigers“ oder chinesische Namen wie „Schöne Perle“ und „Mutiger Krieger“.
  • Besondere Eifrigkeit beim Ansehen von Filmen wie z.B. „Hero“ und „House of Flying Daggers“ und Begeisterung für Jet Li und Tony Leung (vorwiegend bei weiblichen Betroffenen).
  • Einrichtung eines „chinesischen“ Zimmers, indem sich Tapete mit chinesischen Schriftzeichen und reichlich Bambus besorgt wird.
  • Auswendiglernen von chinesischen Lebensweisheiten.
  • Nähere Beschäftigung mit chinesischen Schriftzeichen und allgemein mit der traditionellen chinesischen Kultur.
  • Lesen von Büchern über China, auf Deutsch.
  • Aufsuchen eines Internetforums über China und Lesen aller Diskussionen, die etwas mit dem Leben in China zu tun haben.
  • Leises vor sich Hinkichern, nachdem man seine ersten Wörter auf Chinesisch, also nihao und xiexie, ausgesprochen hat.

Von der Außenwelt wird Phase I Sinophilie häufig als Schwärmerei für China umschrieben.

Tatsächlich kann davon ausgegangen werden, dass ein Teil von Phase I Sinophilie-Betroffenen nicht in die weitergehenden Phasen eintritt und das Chinainteresse daher auf Dauer ohne weitere Folgen bleibt. Durch fehlendes Datenmaterial kann der prozentuale Anteil dieser latenten Phase I Sinophilie-Betroffenen allerdings nicht näher bestimmt werden.

Phase II: Tatendrang

In Phase II haben die Symptome der Phase I dazu geführt, dass der Sinophilie-Betroffene einen gesteigerten Tatendrang hinsichtlich China und chinesischer Kultur verspürt. Häufigstes Symptom in Phase II ist die Absicht die chinesische Sprache in Wort und Schrift zu erlernen. In Internetforen über China wird nicht nur weiterhin passiv mitgelesen, sondern der Sinophilie-Betroffene meldet sich in entsprechenden Foren an und tauscht sich aktiv mit anderen über China aus. Die Erkenntnis, dass auch andere Menschen von Sinophilie betroffen sind, verstärkt den bereits ausgelösten Tatendrang noch weiter. In vielen Fällen wird in dieser Phase der Entschluss gefasst, den Ursprungsort der Sinophilie persönlich zu besuchen und zu erfahren, ja vielleicht dort längerfristig zu arbeiten oder zu studieren.

In der Folgezeit lassen sich zwei verschiedene Betroffenheitsbilder unterscheiden:

Bei der Sinophilia germaniae verbleibt der Betroffene für die allermeiste Zeit in seinem Heimatland und hat nur sporadisch direkten Kontakt zu China. Die Ursachen für diese Situation sind sehr vielfältig und bedürfen im Einzelfall einer gründlichen Untersuchung.

Bei der Sinophilia sinae verbringt der Betroffene die allermeiste Zeit in China und hat somit regelmäßig direkten Kontakt mit der chinesischen Lebensweise.

Sinophilia sinae Betroffene erreichen in der Regel eher Phase IV bzw. V, wohingegen Sinophilia germaniae Betroffene häufiger in Phase III verweilen. Die Gründe für diese unterschiedliche Verlaufsform der beiden Sinophilie-Arten sind derzeit Gegenstand intensiver Feldstudien, zu denen bislang allerdings noch keine signifikanten Ergebnisse vorliegen.

Ab dieser Phase muss die Sinophilie nach gegenwärtigen Erkenntnisstand zudem als nicht umkehrbar eingestuft werden. Spontanremissionen wurden zwar beobachtet, ließen sich bisher allerdings nicht in allen Einzelheiten nachvollziehen.

Phase III: Selektive Wahrnehmung

Phase III der Sinophilie zeichnet sich durch eine zunehmende selektive Wahrnehmung sämtlicher sinokritischer Aspekte aus. Zumeist werden als durchaus kritisch zu bewertende Fakten über den chinesischen Raum negiert, relativiert oder konterkariert. Dieses wird häufig von einem sprunghaften Anstieg von geschichtlichem Wissen begleitet. In schweren Fällen kann es zu einer Germanophobie und Mediaphobie kommen, sowie zu einer Abneigung gegenüber Spiegeln (Speculo aversio) und mangelndem Interesse sich mit dem Fokus gewisser Sachverhalte zu beschäftigen (Focus irreverensis).

Für die unmittelbare Umgebung ist es mitunter nicht immer leicht, Zugang zu einem Sinophilie Phase III Betroffenen zu erhalten. Auf jeden Fall sind viel Verständnis und Geduld nötig. Sowohl der Kommunikationsversuch mit einer vernünftigen als auch einer aggressiven Argumentationsmethode mit dem Betroffenen hat sich in den allermeisten Fällen als kontraproduktiv herausgestellt.

Obwohl statistisch nicht signifikant, scheinen Sinophilia germaniae Betroffene stärker von Phase III erfasst zu sein als Sinophilie sinae Betroffene. Eine stärkere Manifestation kann sich über einen Zeitraum von vielen Jahren zu einer chronischen Verlaufsform entwickeln, für die es bislang nur sehr wenige Ansätze einer Umkehr gibt. Insgesamt muss diese Phase der Sinophilie als die problematischste und schwierigste gesehen werden, da neben der individuellen Einstellung auch das eigene Umfeld direkt und indirekt betroffen ist, was oftmals zu einem großen Konfliktpotential führt.

Phase IV: Ernüchterung

Verstärkt beobachten lässt sich Phase IV bei Personen, die seit ein oder zwei Jahren als Sinophilia sinae Betroffene gelten. Die Realität vor Ort hat diese Personen in den meisten Fällen erreicht und als Reaktion des objektiven Vergleichs zwischen der Situation vor dem Auftritt der Sinophilie und der jetzigen Situation setzt häufig ein Gefühl der Ernüchterung ein. Die Stärke dieses Gefühls hängt signifikant stark von den Lebensbedingungen ab. Im Allgemeinen kann gesagt werden, dass der Einzelne sich in dieser Phase stärker am individuellen Schicksal orientiert als an dem einer ganzen Nation oder den Menschen einer bestimmten Region.

In Phase IV hinterfragt der Betroffene manchmal seine in Phase III gezeigten Verhaltensweisen, einhergehend mit der Erkenntnis, dass sie weder bei ihm persönlich, noch bei jemand anderem zu einem großflächigen Meinungsumschwung geführt haben. Man erkennt eine gewisse Sinnlosigkeit sich mit auf absehbarer Zeit unlösbaren Fragen zu beschäftigen und besinnt sich lieber auf das, was einem selbst am Besten nützt. Gewisse Rückfälle in alte Verhaltens- und Denkmuster sind aber in dieser Phase weiterhin möglich, vor allem wenn man weiterhin direkten Kontakt zu Phase III Betroffenen hat. Bei günstigem Verlauf nehmen diese Rückfälle aber mit der Zeit immer weiter ab, was schließlich zu Phase V der Sinophilie führt.

Phase V: Realität

Phase V kann als latente Manifestation der positiven Elemente aus Phase IV angesehen werden. Der Betroffene hat nicht nur gelernt sich seiner selektiven Wahrnehmung zu entziehen, er distanziert sich auch gegenüber solchen Verhaltensweisen Anderer. Im Normalfall haben Phase V Sinophilia sinae Betroffene durch jahrelanges Anpassungsverhalten eine gewisse, wenn auch nicht vollständige Immunität gegenüber der nicht zu unterschätzenden Germanophobie und Mediaphobie entwickelt. Durch das Ausschalten dieser negativen Begleiterscheinungen ist es dem Betroffenen möglich ein relativ normales Leben mit seiner Sinophilie zu führen.

In Phase V schließt sich gewissermaßen der Kreis, der mit Phase I begann, zu diesem Zeitpunkt allerdings mit einer weitaus differenzierteren Betrachtungsweise. Die persönliche Langzeiterfahrung vor Ort (> 3 Jahre) ist nach gegenwärtigem Kenntnisstand eine günstige Voraussetzung für das Erreichen dieser Phase, eine generelle Prognose kann daraus aber nicht abgeleitet werden.

Sinophilie Phase V Betroffene zeichnen sich häufig durch eine stabile und langfristige Lebensgrundlage in China aus. Diese umfasst sowohl den persönlichen als auch den beruflichen Bereich, sowie weitreichende Kenntnisse der lokalen Sprache und Kultur durch eigene, teilweise auch negative Erfahrungen.

Abschließend konnte allerdings nicht geklärt werden, ob und inwiefern sich im weiteren Verlauf der Sinophilie weitere Phasen abgrenzen lassen. Zu diesem Thema laufen zurzeit allerdings einige Langzeitstudien, deren Ergebnisse in den nächsten Jahren sicherlich einen näheren Aufschluss über diese Thematik ermöglichen.

Fazit: Die Autoren empfehlen, die gegenwärtige Beschreibung der einzelnen Phasen der Sinophilie als Anschauungsmaterial einem breiten Publikum zugänglich zu machen und sind für weitere Anregungen hinsichtlich dieses Themas jederzeit offen.

Danksagung: Die Autoren bedanken sich hiermit ganz herzlich beim Betreiber des Weblogs fan1yi4.wordpress.com (der rein zufällig auch der Betreiber des Weblogs taiwanoca.wordpress.com ist) für die freundliche Unterstützung beim Zusammenstellen und Veröffentlichen der hier präsentierten Forschungsergebnisse.

© KIPPMICH 2009

Chinesische Redewendungen

Es gibt einen neuen Trend auf den Chinesischlernplattformen im Internet: das Auflisten von chinesischen Redewendungen, auch als Chengyu bekannt.

Chengyu (成語) sind chinesische Redewendungen, die in der chinesischen Sprache einen recht hohen Stellenwert einnehmen. Durch die wunderbare Bedeutungsvielfalt der chinesischen Schriftzeichen lassen sich mit Chengyu auf elegante Weise viele Gedankengänge sehr treffend darstellen. Eine häufig benutzte Beschreibung für Chengyu ist auch: das Salz in der Suppe der chinesischen Sprache.

Vielen dieser Chengyu liegt eine Geschichte der klassischen chinesischen Literatur zu Grunde und können ohne Kenntnis dieses geschichtlichen Hintergrundes nur schwer oder gar nicht verstanden werden. Wenn man ganz genau ist, stellen die Chengyu nur einen Teil der chinesischen Redewendungen dar, es gibt darüber hinaus noch Einteilungen in z.B. Sprichwörter (諺語), Redensarten (俗語), Bauernregeln (農言) und noch einige weitere.

Die Abgrenzung was zu wem gehört ist nicht immer leicht und auch vom Standpunkt des Betrachters abhängig und es scheint, dass sich der Begriff Chengyu mittlerweile als Oberbegriff für sämtliche chinesische Redewendungen im Bereich der Chinesischlernenden eingebürgert hat. Nicht unbedingt passend, da Chengyu unter allen Einteilungen zu der anspruchsvollsten Kategorie gehört, aber eine bessere Bezeichnung fällt mir im Moment auch nicht wirklich ein.

Das Auswendiglernen von chinesischen Redewendungen ist wohl deswegen so beliebt, weil jeder Chinese einem Ausländer praktisch zu Füßen liegen wird, wenn dieser in der Lage ist ein treffendes Chengyu (oder etwas das danach klingt) zum Besten zu geben. So erfreulich dieser Trend auf den ersten Blick aber auch ist, schließlich zielt er darauf ab sich noch intensiver und noch natürlicher mit der chinesischen Sprache zu beschäftigen, so sehr amüsiert mich auch zum Teil die zurzeit auf manchen Plattformen betriebene Hektik jetzt irgendwas mit Chengyu machen zu müssen.

Natürlich ist es klasse, wenn man das eine oder andere Chengyu in seine Konversation einbauen kann. Aber es sollte dann auch zum Thema der Konversation passen. Die meisten Anwendungsbeispiele, die ich bei der Vorstellung von Chengyu bislang gesehen habe, stammen zumeist aus chinesischen Zeitungsartikeln oder Reden berühmter Persönlichkeiten, also etwas was der normale Chinesischstudent zum einen niemals schreiben und zum anderen niemals halten wird.

Um diesen Trend vielleicht mal wieder in etwas vernünftigere Bahnen zu lenken (…ich bilde mir doch tatsächlich ein, dass mein Geschreibsel etwas bewirken kann, oje) habe ich mich entschieden hier mal Redewendungen und feste Ausdrücke zu sammeln, die ich in meinen eigenen Texten im Blog oder an anderen Stellen (Facebook, MSN, etc.) auch wirklich schon eingesetzt habe. Anstatt nämlich zuerst ein Chengyu zu lernen, um dann auf die Gelegenheit zu warten es vielleicht irgendwann mal einsetzen zu können, achte ich beim Verfassen meiner chinesischen Texte auf Stellen, an denen eine etwas elegantere Formulierung ganz nett sein könnte. Danach wälze ich dann meine Wörterbücher (zuletzt mit einer Präferenz für MDBG) und vergleiche verschiedene Versionen, um die für mich passendste einzusetzen. Zudem scanne ich mittlerweile die Blogs und Facebook Notizen meiner chinesischsprachigen Freunde auf brauchbare Redewendungen und notiere sie mir gegebenenfalls.

Vielleicht führt dieser Ansatz ja zu einer Sammlung von einer Art von praktischen Redewendungen ohne gleich ständig auf irgendwelche Geschichten der klassischen chinesischen Literatur Bezug nehmen zu müssen. Denn meistens sind die Schuhe dafür noch ein paar Nummern zu groß und wirklich natürlich wirkt es auch nur in den wenigsten Fällen.

—————————-

Die folgenden Ausdrücke stammen aus einer Diskussion mit taiwanischen Bekannten über abfällige Bemerkungen über in Europa lebende Asiaten und meinen Einwand, dass man dies aber jetzt bitte nicht auf alle Europäer verallgemeinern möge (…was in einigen Kommentaren durchaus getan wurde):

抬頭挺胸 (tai2 tou2 ting3 xiong2) = voller Selbstvertrauen/Stolz sein

Beispiel: 幹麻要歧視亞洲人呢? 真的很討厭! 但沒關係!!更因為這樣我們更要抬頭挺胸!!

Übersetzung: Was soll diese Diskriminierung von Asiaten eigentlich? Das ist echt widerlich! Aber egal!! Das wird uns alle nur noch selbstbewusster machen!!

—————————–

小題大作 (xiao3 ti2 da4 zuo4) = „aus einer Mücke einen Elefanten machen“ (wörtl.: kleines Thema, große Aktion)

Beispiel: 這樣有一點小題大作的味道…

Übersetzung: Das sieht ein wenig so aus, als ob man aus einer Mücke einen Elefanten macht.

——————————

對號入座 (dui4 hao4 ru4 zuo4) = jmdn. als etwas „abstempeln“ (wörtl.: eine Platznummer vergeben)

Beispiel: 如果某些人要對號入座我也沒有辦法…

Wenn mich gewisse Leute als etwas abstempeln wollen, dann kann ich das auch nicht ändern…

——————————–

以偏概全 (yi3 pian1 gai4 quan2) = ein Teil als Ganzes nehmen, verallgemeinern

Beispiel: 不能以偏概全, 我們也曾遇見很好的歐洲人.

Übersetzung: Man kann nicht einen Teil als Ganzes nehmen, wir haben in der Vergangenheit auch sehr nette Europäer getroffen.

———————————–

完美無瑕 (wan2 mei3 wu2 xia2) = perfekt, tadellos

Beispiel: 妳並不可以預期在這個地方都是完美無瑕, 因為人們並不是這樣….

Übersetzung: Du kannst absolut nicht erwarten, dass an diesem Ort alles tadellos ist, weil Menschen eben nun mal nicht so sind….

—————————————-

濫殺無辜 (lan4 sha1 wu2 gu1) = Unschuldige rücksichtslos niedermachen (wer es drastischer mag: niedermetzeln)

Beispiel: 我可以了解妳們的怒氣, 也可以了解想要出氣. 是否濫殺無辜是一個合意的辦法, 沒一個人必須自己決定.

Übersetzung: Ich kann deine Verärgerung verstehen, auch dass man mal Dampf ablassen muss. Ob allerdings Unschuldige rücksichtslos niederzumachen eine geeignete Weise ist, muss jeder Mensch wohl selbst entscheiden.

——————————————-

以血洗血 (yi3 xue4 xi3 xue4) = Auge um Auge, Zahn um Zahn (auf Chinesisch in etwa: Blut für Blut)

Beispiel: 啊, 我們終於到了以血洗血的論點…

Übersetzung: Ah, endlich kommen wir zum Auge um Auge, Zahn und Zahn Argument…

———————————————-

Facebook Notizen:

與世隔絕 (yu3 shi4 ge2 jue2) = vom Rest der Welt abgeschnitten sein (hinter dem Mond leben?)

Beispiel: MSN上不了….害我有點與世隔絕的感覺….

Übersetzung: Kann mich nicht bei MSN anmelden….gibt mir ein wenig das Gefühl hinterm Mond zu leben….

Kekse, Krisen und Konfuzius

Über chinesische Sitten und Gebräuche scheinen sich auch im 21. Jahrhundert immer noch hartnäckig gewisse Missverständnisse zu halten.

Einige haben sich dank des Internets in den letzten Jahren etwas relativiert, andere scheinen aber munter weiter zu existieren. Ich möchte hier mal die drei Punkte Kekse, Krisen und Konfuzius aufgreifen, um die teilweise doch recht verzerrte Wahrnehmung der chinesischen Lebensphilosophie darzustellen.

Darüber hinaus gibt es natürlich noch unzählige andere Beispiele, aber die schöne Alliteration wollte ich mir für dieses Thema nicht nehmen lassen. 😉

Kekse

Das vermeintlich am einfachsten aufzuklärende Missverständnis ist wahrscheinlich das über die allseits bekannten Glückskekse. Um es kurz zu machen, denn die lange Version gibt es bei Wikipedia:

Glückskekse in Chinarestaurants sind eine reine Marketingidee und im chinesischen Raum nahezu unbekannt. Wenn ich mir heutzutage Filme anschaue, welche teilweise versuchen die chinesische Kultur noch immer mit den Weisheiten eines Glückskekses zu charakterisieren, dann weiß ich mittlerweile echt nicht mehr, ob es vielleicht doch nur die ironische Darstellung eines Klischees oder immer noch volle Überzeugung ist. Zusammen mit der auch immer wieder gern herangezogenen Verballhornung der Aussprache (Flühlingslolle) erscheint mir letzteres aber immer noch wahrscheinlicher.

Krisen

Eine immer wieder beliebte Frage in Chinesischforen handelt von der angeblich ach so tollen Bedeutungsvielfalt der chinesischen Sprache, ausgedrückt durch das Paradebeispiel „das Wort für Krise im Chinesischen beinhaltet die Schriftzeichen für Gefahr und Chance; die Chinesen empfinden eine Krise also sowohl als Gefahr als auch als Chance.“ Fehlt eigentlich nur noch ein „Tschakka, du schaffst es!“.

Nun ist dieses Missverständnis durch das Internet mittlerweile auch schon im Wesentlichen aufgeklärt, aber dennoch habe ich in diesem Jahr in mehreren Zeitungen, die sich mit der Finanzkrise beschäftigten, den Bezug auf Gefahr und Chance gelesen. Ich kann zwar verstehen, dass eine Erläuterung wie die folgende ziemlich unsexy für einen schlauen Artikel in einer Zeitung ist, aber dafür gibt sie den Sachverhalt eben richtig wieder:

Der Begriff Krise (危機) besteht jeweils aus einem Schriftzeichen der Begriffe Gefahr (危險) und Chance (機會)

Was stimmt ist, dass jeweils ein Zeichen der Begriffe Chance und Gefahr ein und dasselbe ist: 危.

Was ebenfalls stimmt ist, dass jeweils ein Zeichen der Begriffe Chance und Krise ein und dasselbe ist: 機.

Ein Chinesischstudent merkt sich den Begriff Krise auf Chinesisch höchstwahrscheinlich so:

Krise (危機) = 1. Zeichen von Gefahr (危險) + 1. Zeichen von Chance (機會)

oder

危機 = 危 + 機

Das ist allerdings allenfalls eine Merkhilfe und keine Interpretation der Bedeutung dieses Begriffs. Denn ein chinesischer Muttersprachler nimmt die einzelnen Bestandteile als solche hier gar nicht wahr, zudem besitzt gerade 機 noch eine weitere wichtige Bedeutung, nämlich Maschine.

Der missverständlichen Logik zufolge könnte ich auch ohne weiteres behaupten, dass der chinesische Begriff Krise (危機) aus jeweils einem Schriftzeichen der Begriffe Gefahr (危險) und Maschine (機器) besteht, also:

Krise = Gefahr + Maschine

Terminator lässt grüßen oder was? 😉

Was die ganze Angelegenheit zudem noch wie eine Art Etikettenschwindel anmuten lässt, ist die Tatsache, dass ein Chinese vor ein paar 100 Jahren noch nicht mal was mit dem eigentlichen Begriff Krise (危機) anfangen konnte. Denn im klassischen Chinesisch (was schon viele viele viele 100 Jahre alt) ist die Bedeutung von Krise, so wie wir sie heute verstehen, einfach nicht vorhanden!

Das gleiche Problem stellte sich auch den Japanern, die im Laufe des 19. Jahrhunderts durch die zunehmende Öffnung ihres Landes eine Reihe von Begriffen in ihren Wortschatz aufnahmen, deren westliche Bedeutung bis dato so nicht bekannt war. Dazu gehören Begriffe wie z.B. Krise, Chance und auch Maschine. Die heute uns auch auf Chinesisch bekannten Schreibweisen dieser Begriffe geht auf die in China später als in Japan erfolgte Adaption an bisher nicht vorhandene Begrifflichkeiten zurück.

In Japan wurden die neuen Wortschöpfungen nämlich in Kanji, also in chinesischen Schriftzeichen, geschrieben und fanden, als die Zeit auch in China reif dafür war, ohne Änderungen Einzug in den chinesischen Wortschatz. Der Krise als Ausdruck von Gefahr und Gelegenheit liegt also keine jahrtausendealte Weisheitserlangung zwischen Tokio und Tibet zu Grunde, sondern schlicht und einfach die Notwendigkeit durch die Kombination existierender Schriftzeichen mit teilweise erheblichem Interpretationsspielraum neue Denkweisen und Konzepte schriftlich darzustellen.

Inwiefern der allseits zitierte Krise, Gefahr, Chance Dreiklang wirklich eine Rolle bei der Neuschöpfung dieses Begriffs gespielt hat, darüber kann man heute trefflich spekulieren, angesichts der Entstehungsgeschichte schwindet bei mir allerdings das Gefühl einer bedeutungsschwangeren sprachlichen Weisheit und irgendwie werde ich die Assoziation mit einem Terminator jetzt wohl nie mehr los. 😉

Viel ausführlicher und vor allem professioneller als ich je jemals könnte, ist diese Thematik übrigens in http://xiucai.oai.de/XiuCai/XiuCaiNo36.pdf ab Seite 59 dargestellt.

Konfuzius

Und wo wir schon mal bei bedeutungsschwangeren sprachlichen Weisheiten aus China sind, so ist Konfuzius auch gleich mit im Spiel.

Konfuzius-Zitate. Mittlerweile scheint ja keine Zitatesammlung im Internet ohne sie auszukommen. Gut zu lesen sind sie wirklich, viel Weisheit steckt auch drin, aber ob der gute Kong Zi vor 2500 Jahren auch bereits auf Deutsch nach den deutschen Rechtschreibregeln des 21. Jahrhunderts geschrieben hat? Wenn ja, dann war er seiner Zeit wirklich um einiges voraus!

Damit wir uns nicht falsch verstehen. Das bisschen Ironie meinerseits bezieht sich keineswegs auf das Wirken und vor allem den Einfluss von Konfuzius. Mich über kulturelle Denkweisen lustig zu machen stünde auch irgendwie im Gegensatz zu all der Zeit, die ich bislang für das Erlernen und das Anwenden der chinesischen Sprache aufgebracht habe oder noch einfacher ausgedrückt, für mein Leben im chinesischen Kulturkreis, für das ich mich vor einigen Jahren selbst entschieden habe.

Aber zurück zum Thema. In Chinesischforen sind mir bereits einige Fragen begegnet, welche die Rückübersetzung von deutschen Konfuziuszitaten ins Chinesische zum Inhalt hatten. Vielleicht stammten diese aus einem Glückskeks, wer weiß das schon so genau…

Das Problem an der ganzen Geschichte und irgendwie so oft mit der chinesischen Sprache ist: Es geht nicht mal eben so!

Es ist schwierig ein wirklich treffenden Vergleich für den Unterschied zwischen dem klassischen Chinesisch der Konfuzius Zeit und dem modernen Hochchinesisch zu finden. Vielleicht ist es mit dem heutigen Stellenwert von Latein gegenüber dem modernen Hochdeutsch vergleichbar, aber Linguisten werden mir dafür jetzt sicherlich einen auf die Mütze geben….

Tatsache ist jedenfalls, dass heute nur noch ein geringer Teil der chinesischen Bevölkerung überhaupt in der Lage ist, eine Konfuziusweisheit im klassischen Original zu verstehen. Die Unterschiede zwischen klassischem Chinesisch und dem modernen Hochchinesisch sind mittlerweile einfach viel zu groß.

Und da frage ich mich dann: Wie kann es dann eigentlich sein, dass es Zitate von Konfuzius zu allen möglichen Lebenslagen auch als perfekt ausformulierte deutsche Übersetzung gibt?

Ich bewundere die Arbeit von Sinologen wirklich sehr und bin wirklich dankbar, dass sie durch ihre Forschungen über die klassische chinesische Literatur so unendlich viel zu einem besseren Verständnis der chinesischen Kultur beigetragen haben.

Umso mehr bin ich jedes Mal erstaunt, wie gewisse Teile dieser kulturprägenden Literatur als eine Art Zitat-Ramschware im Internet feilgeboten werden, wie der Name Konfuzius als weiteres Merkmal einer vermeintlich gegenüber allem anderen tiefgreifenderen Bedeutung (siehe Krise) herhalten muss und wie wenig ein Zitat eigentlich über das Gesamtbild aussagt.

Wenn man sich aus der Konfuzius Zeit überlieferte Texte heute so anschaut, dann erscheint bei vielen der Interpretationsspielraum riesig zu sein. Ich würde gerade noch so weit gehen zu behaupten, dass man die grundlegende Bedeutung mit viel Mühe und Erklärung mit dem modernen chinesischen Wortschatz wiedergeben kann, aber sicherlich nicht mit dem Deutschen. Es fehlen bei der Übertragung in eine vollkommen andere Sprache einfach die Assoziationen, die so sehr den Inhalt des klassischen Chinesisch bestimmen.

Da die Bedeutung auf Deutsch aber natürlich auch gut klingen soll, wird der Aufbau dann einfach irgendwie so umgestellt, dass es am Ende wieder passt, also so eine was nicht passt wird passend gemacht Aktion. Mit einem Konfuziuszitat hat das dann aber meist nur noch wenig zu tun. Ich kenne viele Deutschchinesen, die mit den deutschen Varianten auf den Zitateseiten überhaupt nichts mehr anfangen können, weil sie bis zur Unkenntlichkeit zerstückelt wurden. (die Zitate wohlgemerkt, nicht die Chinesen!)

Daher sollte man Zitate von Konfuzius und allen anderen bekannten chinesischen Philosophen auf Deutsch (und eigentlich auch auf allen anderen Sprachen als Chinesisch selbst) meiner Meinung nach nur als kleine Hilfe zum selbständigen Verständnis ansehen. Denn praktisch jeder von uns würde bei seiner eigenen Interpretation zu einer anderen Übersetzung gelangen.

Natürlich ist es nie verkehrt ein in sich schlüssiges Zitat an geeigneter Stelle anzubringen. Als Stilmittel ist so etwas hervorragend geeignet. Aber man sollte sich bewusst sein, dass man es auf Deutsch allenfalls mit einem Remix des Originals zu tun hat. So ähnlich wie vielleicht chinesisches Essen in einem deutschen Chinarestaurant, inklusive Glückskeks: sieht zwar immer noch wie Chinesisch aus, schmeckt mehr zuweilen vollkommen anders…

Chinesische Schlagzeilen

Nachrichten auf Chinesisch verfolgen zu können, zählt mit Sicherheit zu den eher schwierigen Aspekten des praktischen Chinesisch. Über einen Zeitraum von gut 6 Monaten habe ich mir mal die Mühe gemacht, jeden Tag eine Schlagzeile aus chinesischen Medien (vor allem, aber nicht ausschließlich, aus Taiwan) zu übersetzen. Am Ende kamen dabei insgesamt 178 verschiedene Schlagzeilen heraus. Vielleicht ist für den einen oder anderen ja eine brauchbare Vokabel dabei, mir hat diese Übung auf jeden Fall sehr dabei geholfen, mich ein wenig besser in der chinesischen Nachrichtenwelt zurechtzufinden.

———————————–

東南亞國協成立無害的人權機構

(dong1 nan2 ya4 guo2 xie2 cheng2 li4 wu2 hai4 de ren2 quan2 ji1 gou4)

ASEAN setzen harmlose Menschenrechtskommission ein

東南亞國協 (dong1 nan2 ya4 guo2 xie2) = ASEAN (Association of Southeast Asian Nations)*

成立 (cheng2 li4) = gründen

無害的 (wu2 hai4 de) = harmlos

人權機構 (ren2 quan2 ji1 gou4) = Menschenrechtskommission

*auf dem chinesischen Festland: 東南亞國家聯盟 (dong1 nan2 ya4 guo2 jia1 lian2 meng2) oder kurz 東盟 (dong1 meng2)

———————————–

微軟正式發布Windows 7

(wei2 ruan3 zheng4 shi4 fa1 bu4 Windows 7)

Microsoft: Offizielle Veröffentlichung von Windows 7

微軟 (wei2 ruan3) = Microsoft

正式 (zheng4 shi4) = offiziell

發布 (fa1 bu4) = veröffentlichen, bekannt geben

———————————

歐元跌破1.50美元的關口

(ou1 yuan2 die2 po4 1.50 mei3 yuan2 de guan1 kou3)

Der Euro knackt die 1,50-Dollar-Marke

歐元 (ou1 yuan2) = Euro

跌破 (die2 po4) = hier: durchbrechen, übersteigen; wörtlich: hinfallen und verletzen

美元 (mei3 yuan2) = US-Dollar

的 (de) = Grammatikpartikel

關口 (guan1 kou3) = hier: Schlüsselmarke, wichtiger Kursstand

—————————–

阿富汗第二輪總統選舉將於11月7日舉行

(a1 fu4 han4 di4 er4 lun2 zong3 tong3 xuan3 ju3 jiang1 yu2 11 yue4 7 ri4 ju3 xing2)

Afghanistan: Stichwahl um Präsidentschaft am 7. November

阿富汗 (a1 fu4 han4) = Afghanistan

第二輪 (di4 er4 lun2) = zweiter Durchgang

總統選舉 (zong3 tong3 xuan3 ju3) = Präsidentschaftswahlen

將 (jiang1) = werden

於11月7日 (yu2 11 yue4 7 ri4) = am 7. November

舉行 (ju3 xing2) = durchführen, abhalten, veranstalten

————————-

冰島與英荷達成還款協議

(bing1 dao3 yu3 ying1 he2 da2 cheng2 huan2 kuan3 xie2 yi4)

Island einigt sich mit Großbritannien und den Niederlanden auf Rückzahlungsvereinbarung

冰島 (bing1 dao3) = Island

與 (yu3) = mit, und

英 (ying1) = kurz für 英國 (ying1 guo2) = Großbritannien

荷 (he2) = kurz für 荷蘭 (he2 lan2) = Niederlande

達成 (da2 cheng2) = erzielen, einigen, erreichen

還款 (huan2 kuan3) = einen Kredit zurückzahlen

協議 (xie2 yi4) = Abmachung, Vereinbarung

—————————–

巴頓奪取F1世界冠軍

(ba1 dun4 duo2 qu3 F1 shi4 jie4 guan4 jun1)

Button ist Formel-1-Weltmeister

巴頓 (ba1 dun4) = Button (Transkription)

奪取 (duo2 qu3) = an sich reißen, holen, gewinnen

F1世界冠軍 (F1 shi4 jie4 guan4 jun1) = Formel-1-Weltmeister

—————————

馬爾地夫內閣舉行水底會議

(ma3 er3 de2 fu2 nei4 ge2 ju3 xing2 shui3 di3 hui4 yi4)

Malediven: Kabinett tagt auf dem Meeresboden

馬爾地夫 (ma3 er3 de2 fu2) = Malediven (Trankription)

內閣 (nei4 ge2) = Kabinett, Regierung

舉行 (ju3 xing2) = durchführen, abhalten, veranstalten

水 (shui3) = Wasser

底 (di3) = Boden, Grund

會議 (hui4 yi4) = Sitzung, Versammlung

———————

聯合國人權理事會支持加沙戰調查報告

(lian2 he2 guo2 ren2 quan2 li3 shi4 hui4 zhi1 chi1 jia1 sha1 zhan4 diao4 cha2 bao4 gao4)

UN-Menschenrechtsrat stellt sich hinter Bericht zu Gaza-Krieg

聯合國人權理事會 (lian2 he2 guo2 ren2 quan2 li3 shi4 hui4) = UN-Menschenrechtsrat

支持 (zhi1 chi1) = unterstützen

加沙 (jia1 sha1) = Gaza (Transkription)

戰 (zhan4) = Krieg

調查 (diao4 cha2) = Untersuchung, Ermittlung

報告 (bao4 gao4) = Bericht

————————–

法國: 在核原料製造工廠發現了許多公斤的鈽

(fa2 guo2: zai4 he2 yuan2 liao4 zhi4 zao4 gong1 chang3 fa1 xian4 le xu3 duo1 gong1 jin1 de bu4)

Frankreich: Kiloweise Plutonium in Atomanlage gefunden

法國 (fa2 guo2) = Frankreich

在 (zai4) = in

核原料 (he2 yuan2 liao4) = Nuklearmaterial

製造 (zhi4 zao4) = herstellen

工廠 (gong1 chang3) = Fabrik

發現 (fa1 xian4) = entdecken, finden

了 (le) = Perfektsuffix

許多 (xu3 duo1) = viele

公斤 (gong1 jin1) = Kilogramm

的 (de) = Grammatikpartikel

鈽 (bu4) = Plutonium

—————————-

歐洲懷疑論在土耳其增長

(ou1 zhou1 huai2 yi2 lun4 zai4 tu3 er3 qi2 zeng1 zhang3)

Die Europa-Skepsis in der Türkei wächst

歐洲 (ou1 zhou1) = Europa

懷疑論 (huai2 yi2 lun4) = Skepsis

在 (zai4) = in

土耳其 (tu3 er3 qi2) = Türkei

增長 (zeng1 zhang3) = anwachsen, zunehmen

———————-

Hypo Real Estate現在完全是國有的

(Hypo Real Estate xian4 zai4 wan2 quan2 shi4 guo2 you3 de)

Hypo Real Estate nun vollständig in Staatsbesitz

現在 (xian4 zai4) = jetzt

完全 (wan2 quan2) = vollständig, komplett

是 (shi4) = sein

國有的 (gou2 you2 de) = verstaatlicht, in Staatsbesitz

Verzweifelt habe ich nach einer gängigen Übersetzung des Namens Hype Real Estate gesucht, aber leider nichts gefunden außer der eher allgemeinen Beschreibung 房屋抵押貸款銀行 (fang2 wu1 di3 ya1 dai4 kuan3 yin2 hang2) = Immobilien Hypotheken Kreditbank

——————————-

德軍武器: 國防部否認黑市交易

(de2 jun1 wu3 qi4: guo2 fang2 bu4 fou3 ren4 hei1 shi4 jiao1 yi4)

Bundeswehrwaffen: Verteidigungsministerium dementiert Schwarzmarkthandel

德軍 (de2 jun1) = Deutsche Truppen, Bundeswehr*

武器 (wu3 qi4) = Waffen

國防部 (guo2 fang2 bu4) = Verteidigungsministerium

否認 (fou3 ren4) = dementieren

黑市 (hei1 shi4) = Schwarzmarkt

交易 (jiao1 yi4) = Handel

Die offizielle Übersetzung für Deutsche Bundeswehr lautet: 德國聯邦國防軍 (de2 guo2 lian2 bang1 guo2 fang2 jun1)

—————————-

伊朗選舉騷亂 – 三人被判死刑

(yi1 lang3 xuan3 ju3 sao1 luan4 – san1 ren2 bei4 pan4 si3 xing2)

Unruhen nach Wahl im Iran – Drei Menschen zum Tode verurteilt

伊朗 (yi1 lang3) = Iran

選舉 (xuan3 ju3) = Wahl

騷亂 (sao1 luan4) = Unruhen

三 (san1) = drei

人 (ren2) = Mensch

被 (bei4) = Passivpartikel

判死刑 (pan4 si3 xing2) = Todesurteil, zum Tode verurteilen

————————-

世界杯資格賽: 德國1:0擊敗俄羅斯

(shi4 jie4 bei1 zi1 ge2 sai4: de2 guo2 1:0 ji2 bai4 e2 luo2 si1)

WM-Qualifikation: Deutschland besiegt Russland 1:0

世界杯 (shi4 jie4 bei1) = Weltmeisterschaft

資格賽 (zi1 ge2 sai4) = Qualifikationswettbewerb

德國 (de2 guo2) = Deutschland

擊敗 (ji2 bai4) = besiegen, schlagen

俄羅斯 (e2 luo2 si1) = Russland

————————-

巴拉克歐巴馬獲諾貝爾和平獎

(ba1 la1 ke4 ou1 ba1 ma3 huo4 nuo4 bei4 er3 he2 ping2 jiang3)

Barack Obama erhält Friedensnobelpreis

巴拉克歐巴馬 (ba1 la1 ke4 ou1 ba1 ma3) = Barack Obama (Transkription)

獲 (huo4) = erhalten, bekommen

諾貝爾和平獎 (nuo4 bei4 er3 he2 ping2 jiang3) = Friedensnobelpreis

————————-

諾貝爾文學獎出爐荷塔慕勒

(nuo4 bei4 er3 wen2 xue2 jiang3 chu1 lu2 he2 ta3 mu4 lei1)

Literatur-Nobelpreis für Herta Müller

諾貝爾 (nuo4 bei4 er3) = Nobel

文學 (wen2 xue2) Literatur

獎 (jiang3) = Preis

出爐 (chu1 lu2) = benannt werden

荷塔慕勒 (he2 ta3 mu4 lei1) = Herta Müller (Transkription)

—————————–

義憲法法庭撤銷貝盧斯科尼豁免起訴法律

(yi4 xian4 fa3 fa4 ting2 che4 xiao1 bei4 lu2 si1 ke1 ni2 huo4 mian3 qi3 su4 fa3 lü4)

Italienisches Verfassungsgericht kippt Berlusconis Immunitätsgesetz

義 (yi4) = kurz für 義大利 (yi4 da4 li4) (TW)

憲法法庭 (xian4 fa3 fa4 ting2) = Verfassungsgericht

撤銷 (che4 xiao1) = annulieren, wiederrufen

貝盧斯科尼 (bei4 lu2 si1 ke1 ni2) = Berlusconi

豁免 (huo4 mian3) = Immunität

起訴 (qi3 su4) = verklagen

法律 (fa3 lü4) = Gesetz

In Festlandchina ist Italien = 意大利 (yi4 da4 li4)

————————-

幾萬筆Hotmail帳號遭駭

(ji3 wan4 bi3 Hotmail zhang4 hao4 zao1 hai4)

Zehntausende Hotmail-Konten ausgespäht

幾萬 (ji3 wan4) = mehrere zehntausend, zehntausende

筆 (bi3) = hier: Zähleinheitswort für „Konto“

帳號 (zhang4 hao4) = Konto

遭 (zao1) = erleiden

駭 (hai4) = kurz für 駭客 (hai4 ke4) = Hacker (TW)

Speziell im IT-Bereich gibt es zwischen Chinesisch in Taiwan, Hong Kong und dem chinesischen Festland eine Reihe von kleinen, aber feinen Unterschieden wie z.B. Hacker = 駭客 (hai4 ke4) (TW) oder 黑客 (hei1 ke4) (ZH)

—————————–

聯盟黨和自民黨正式啟動組閣談判

(lian2 meng2 dang3 he2 zi4 min2 dang3 zheng4 shi4 qi3 dong4 zu3 ge2 tan2 pan4)

Koalitionsverhandlungen zwischen Unionsparteien und FDP haben offiziell begonnen

聯盟黨 (lian2 meng2 dang3) = Unionspartei

和 (he2) = und

自民黨 (zi4 min2 dang3) = FDP

正式 (zheng4 shi4) = amtlich, offiziell

啟動 (qi3 dong4) = beginnen, starten

組閣 (zu3 ge2) = ein Kabinett bilden

談判 (tan2 pan4) = verhandeln; Verhandlung

——————————-

報導貝盧斯科尼性醜聞被起訴 – 意大利人抗議壓制媒體

(bao4 dao3 bei4 lu2 si1 ke1 ni2 xing4 chou3 wen2 bei4 qi3 su4 – yi4 da4 li4 ren2 kang4 yi4 ya4 zhi4 mei2 ti3)

Anklage wegen Berichterstattung über Berlusconis Sexskandal – Italianer protestieren gegen Unterdrückung der Medien

報導 (bao4 dao3) = berichten über

貝盧斯科尼 (bei4 lu2 si1 ke1 ni2) = Berlusconi

性醜聞 (xing4 chou3 wen2) = Sexskandal

被起訴 (bei4 qi3 su4) = verklagt werden

意大利人 (yi4 da4 li4 ren2) = Italiener

抗議 (kang4 yi4) = gegen etw. protestieren, demonstrieren

壓制 (ya4 zhi4) = unterdrücken, behindern

媒體 (mei2 ti3) = Medien

————————

愛爾蘭全民投票確認里斯本條約

(ai4 er3 lan3 quan2 min2 tou2 piao4 que4 ren4 li3 si1 ben3 tiao2 yue1)

Iren stimmen für Lissabon-Vertrag

愛爾蘭 (ai4 er3 lan3) = Irland

全民投票 (quan2 min2 tou2 piao4) = Volksabstimmung

確認 (que4 ren4) = annehmen, bestätigen

里斯本條約 (li3 si1 ben3 tiao2 yue1) = Lissabon-Vertrag

——————————–

里約熱內盧贏得2016夏季奧運主辦權

(li3 yue1 re4 nei4 lu2 ying2 de2 2016 xia4 jii4 ao4 yun4 zhu3 ban4 quan2)

Rio de Janeiro erhält Zuschlag für Olympische Sommerspiele 2016

里約熱內盧 (li3 yue1 re4 nei4 lu2) = Rio de Janeiro (Transkription)

贏得 (ying2 de2) = erhalten, gewinnen, erkämpfen

夏季 (xia4 ji4) = Sommer

奧運 (ao4 yun4) = Olympische Spiele

主辦 (zhu3 ban4) = veranstalten, verantwortlich sein

權 (quan2) = Recht

——————————–

強震重創印尼

(qiang3 zhen4 zhong4 chuang1 yin4 ni2)

Starkes Erdbeben fordert viele Opfer in Indonesien

強 (qiang3) = stark

震 (zhen4) = 地震 (di4 zhen4) = Erdbeben

重創 (zhong4 chuang1) = viele Opfer fordern, schwer beschädigen

印尼 (yin4 ni2) = Indonesien

———————————

薩摩亞大地震引發海嘯

(sa4 mo2 ya4 da4 di4 zhen4 yin3 fa1 hai3 xiao4)

Schweres Erdbeben vor Samoa löst Tsunami aus

薩摩亞 (sa4 mo2 ya4) = Samoa (Transkription)

大地震 (da4 di4 zhen4) = großes Erdbeben

引發 (yin3 fa1) = auslösen

海嘯 (hai3 xiao4) = Tsunami

——————————-

幾內亞軍隊進行屠殺

(ji1 nei4 ya4 jun1 dui4 jin4 xing2 tu2 sha1)

Soldaten richten Blutbad in Guinea an

幾內亞 (ji1 nei4 ya4) = Guinea

軍隊 (jun1 dui4) = Militär, Soldaten

進行 (jin4 xing2) = ausführen, durchführen

屠殺 (tu2 sha1) = Blutbad

—————————

名導羅曼波蘭斯基被捕

(ming2 dao3 luo2 man4 bo1 lan2 si1 ji1 bei4 bu3)

Starregisseur Roman Polanski festgenommen

名 (ming2) = kurz für 著名 (zhu4 ming2) = bekannt, gefeiert

導 (dao3) = kurz für 導演 (dao3 yan3) = Regisseur

羅曼波蘭斯基 (luo2 man4 bo1 lan2 si1) = Roman Polanski (Transkription)

被捕 (bei4 bu3) = festgenommen

————————–

德國議會大選2009: 黑黃聯盟已成定局

(de2 guo2 yi4 hui4 da4 xuan3 2009 hei1 huang2 lian2 meng2 ji3 cheng2 ding4 ju2)

Bundestagswahl 2009: Schwarz-Gelb bereits beschlossene Sache

德國 (de2 guo2) = Deutschland

議會 (yi4 hui4) = Parlament (Bundestag)

大選 (da4 xuan3) = (landesweite) Wahl

黑 (hei1) = schwarz

黃 (huang2) = gelb

聯盟 (lian2 meng2) = Koalition

已成定局 (ji3 cheng2 ding4 ju2) = bereits beschlossen sein

———————

兩年來首次南北韓離散親屬重聚

(liang3 nian2 lai2 shou3 ci4 nan2 bei3 han2 li2 san4 qin1 shu3 chong2 ju4)

Nach zwei Jahren Pause wieder Familientreffen in Korea

兩年來 (liang3 nian2 lai2) = in den letzten zwei Jahren

首次 (shou3 ci4) = das erste Mal

南北韓 (nan2 bei3 han2) = Nord- und Südkorea

離散 (li2 san4) = getrennt, verstreut

親屬 (qin1 shu3) = Verwandte, Familienangehörige

重 (chong2) = wieder

聚 (ju4) = zusammenkommen

————————

盎格魯薩克遜時代的寶物出土

(ang4 ge2 lu3 sa4 ke4 xun4 shi2 dai4 de bao3 wu4 chu1 tu3)

Schatz der Angelsachsen gefunden

盎格魯薩克遜 (ang4 ge2 lu3 sa4 ke4 xun4) = Angelsachsen (Transkription)

時代 (shi2 dai4) = Ära, Epoche

的 (de) = Grammtikpartikel

寶物 (bao3 wu4) = Schatz

出土 (chu1 tu3) = ausgegraben werden, zu Tage kommen

——————–

安理會決計為無核武世界

(an1 li3 hui4 jue2 ji4 wei4 wu2 he2 wu3 shi4 jie4 chuang4 zao4 tiao2 jian4)

Weltsicherheitsrat stimmt für eine atomwaffenfreie Welt

安理會 (an1 li3 hui4) = kurz für 安全理事會 (an1 quan2 li3 shi4 hui4) = (UN) Sicherheitsrat

決計 (jue2 ji4) = entscheiden, stimmen

為 (wei4) = für

無核武 (wu2 he2 wu3) = atomwaffenfrei

世界 (shi4 jie4) = Welt

————————

悉尼被塵霧籠罩

(xi1 ni2 bei4 chen2 wu4 long3 zhao4)

Staubwolke hüllt Sydney ein

悉尼 (xi1 ni2) = Sydney

被 (bei4) = Passivpartikel

塵霧 (chen2 wu4) = Staubwolke

籠罩 (long3 zhao4) = bedecken, verhüllen

————————–

公交車墜落斜坡

(gong1 jiao1 che1 zhui4 luo4 xie2 po1)

Linienbus stürzt Böschung hinunter

公交車 (gong1 jiao1 che1) = Linienbus

墜落 (zhui4 luo4) = abstürzen, fallen

斜坡 (xie2 po1) = Böschung, Abhang

———————-

雷諾停賽兩年

(lei2 nuo4 ting2 sai4 liang3 nian2)

Zwei Jahre Sperre für Renault

雷諾 (lei2 nuo4) = Renault

停 (ting2) = stoppen, stillstehen, halten

賽 (sai4) = Wettkampf

兩年 (liang3 nian2) = zwei Jahre

———————

大眾可能入股鈴木

(da4 zhong4 ke3 neng2 ru4 gu3 ling2 mu4)

Volkswagen steigt offenbar bei Suzuki ein

大眾 (da4 zhong4) = Volkswagen (Kurzform von 大眾汽車)

可能 (ke3 neng2) = wahrscheinlich, offenbar, möglicherweise

入股 (ru4 gu3) = als Aktionär einsteigen

鈴木 (ling2 mu4) = Suzuki

———————–

微軟讓股東表決經理的紅利

(wei2 ruan3 rang4 gu3 dong1 biao3 jue2 jing1 li3 de hong2 li4)

Microsoft lässt Aktionäre über Managergehälter abstimmen

微軟 (wei2 ruan3) = Microsoft

讓 (rang4) = erlauben, jemanden etwas tun lassen

股東 (gu3 dong1) = Aktionäre

表決 (biao3 jue2) = abstimmen über

經理 (jing1 li3) = Manager

的 (de) = Grammtikpartikel

紅利 (hong2 li4) = Gratifikation, Gewinnanteil

—————————

德國連遭恐怖威脅後加強戒備

(de2 guo2 lian2 zao1 kong3 bu4 wei1 xie2 hou4 jia1 qiang3 jie4 bei4)

Deutschland erhöht Vorsichtsmaßnahmen nach Terrordrohung

德國 (de2 guo2) = Deutschland

連遭 (lian2 zao1) = erleiden

恐怖威脅 (kong3 bu4 wei1 xie2) = Terrordrohung

後 (hou4) = nach

加強 (jia1 qiang3) = verstärken

戒備 (jie4 bei4) = Vorsichtsmaßnahmen

————————-

奧巴馬放棄布什的導彈防禦計劃

(ao4 ba1 ma3 fang4 qi4 bu4 shi2 de dao3 dan4 fang2 yu4 ji4 hua2)

Obama stoppt Bushs Raketenabwehrprogramm

奧巴馬 (ao4 ba1 ma3) = Obama

放棄 (fang4 qi4) = aufgeben, beenden, stoppen

布什 (bu4 shi2) = Bush

的 (de) = Gramatikpartikel

導彈 (dao3 dan4) = Lenkflugkörper

防禦 (fang2 yu4) = verteidigen, abwehren

計劃 (ji4 hua2) = Plan, Programm

———————–

Facebook開始賺錢了

(Facebook kai1 shi3 zhuan4 qian2 le)

Facebook macht erstmals Gewinn

開始 (kai1 shi3) = beginnen, anfangen

賺錢 (zhuan4 qian2) = Geld verdienen, Gewinn machen

了 (le) = Partikel zur Anzeige von Veränderung

Ich hatte zuerst überlegt, ob ich für Facebook nicht doch besser die chinesische Transkription oder Direktübersetzung nehme, aber eigentlich wird Facebook so wie es geschrieben wird auch größtenteils in Taiwan geschrieben, selbst in den Nachrichten. Auf Deutsch schreibt ja auch keiner von Gesichtsbuch, oder? 😉

———————–

美國將向中國輪胎加徵進口關稅

(mei3 guo2 jiang1 xiang4 zhong1 guo2 lun2 tai1 jia1 zheng1 jin4 kou3 guan1 shui4)

USA erhebt Einfuhrzoll auf chinesische Reifen

美國 (mei3 guo2) = USA

將 (jiang1) = werden

向 (xiang4) = gegenüber

中國 (zhong1 guo2) = China

輪胎 (lun2 tai1) = Reifen

加 (jia1) = erhöhen, hinzufügen

徵 (zheng1) = erheben

進口關稅 (jin4 kou3 guan1 shui4) = Einfuhrzoll, Importzoll

———————

歐寶工會反對任何強制性裁員

(ou1 bao3 gong1 hui4 fan3 dui4 ren4 he2 qiang2 zhi4 xing4 cai2 yuan2)

Opel Betriebsrat gegen betriebsbedingte Kündigungen

歐寶 (ou1 bao3) = Opel

工會 (gong1 hui4) = Gewerkschaft, Betriebsrat

反對 (fan3 dui4) = gegen etwas sein

任何 (ren4 he2) = sämtliche, beliebige, jede

強制性 (qiang2 zhi4 xing4) = „betriebsbedingt“, Zwangscharakter

裁員 (cai2 yuan2) = Personalreduzierung

——————–

澳洲海上油泄漏需兩月能止

(ao4 zhou1 hai3 shang4 you2 xie2 lou2 xu1 liang3 yue4 neng2 zhi3)

Austretendes Öl im australischen Gewässer braucht zwei Monate, um gestoppt zu werden

澳洲 (ao4 zhou1) = Australien

海上 (hai3 shang4) = maritim, im Meer

油 (you2) = Öl

泄漏 (xie4 lou4) = austreten, entweichen, lechen; Leck

需 (xu1) = brauchen

兩月 (liang3 yue4) = zwei Monate

能 (neng2) = können

止 (zhi3) = stoppen

————————————

美國準備與伊朗直接談判

(mei3 guo2 zhun3 bei4 yu3 yi1 lang3 zhi2 jie1 tan2 pan4)

USA wollen direkte Verhandlungen mit dem Iran

美國 (mei3 guo2) = USA

準備 (zhun3 bei4) = planen, beabsichtigen, wollen

與 (yu3) = mit

伊朗 (yi1 lang3) = Iran

直接 (zhi2 jie1) = unmittelbar, direkt

談判 (tan2 pan4) = verhandeln, Verhandlung

————————-

台灣: 前總統陳水扁被判處無期徒刑

(tai2 wan1: qian2 zong3 tong3 chen2 shui3 bian4 bei4 pan4 chu3 wu2 qi1 tu2 xing2)

Taiwan: Lebenslange Haft für Ex-Präsident Chen Shui-bian

台灣 (tai2 wan1) = Taiwan

前 (qian2) = bevor, ehemalig

總統 (zong3 tong3) = Präsident

陳水扁 (chen2 shui3 bian4) = Chen Shui-bian

被 (bei4) = Passivpartikel

判處 (pan4 chu3) = verurteilen

無期徒刑 (wu2 qi1 tu2 xing2) = lebenslange Haft

——————————

毒品觀光客止步! 荷蘭緊縮軟性毒品政策

(du2 pin3 guan1 guang1 ke4 zhi3 bu4 he2 lan2 jin3 suo1 ruan3 xing4 du2 pin3 zheng4 ce4)

Drogentouristen Stop! Niederlande schränken lockere Drogenpolitik ein

毒品 (du2 pin3) = Drogen, Rauschmittel

觀光客 (guan1 guang1 ke4) = Tourist, Besucher

止步 (zhi3 bu4) = stoppen, stehenbleiben

荷蘭 (he2 lan2) = Niederlande

緊縮 (jin3 suo1) = einschränken, reduzieren, ermäßigen

軟性 (ruan3 xing4) = locker, flexibel

毒品政策 (du2 pin3 zheng4 ce4) = Drogenpolitik

——————————

伊斯坦堡暴雨成災

(yi1 si1 tan3 bao3 bao4 yu3 cheng2 zai1)

Überschwemmungen nach schweren Regenfällen in Istanbul

伊斯坦堡 (yi1 si1 tan3 bao3) = Istanbul (Transkription)

暴雨成災 (bao4 yu3 cheng2 zai1) = Heftige Regenfälle verursachen Überschwemmungen (feststehender Begriff)

——————————-

瑞士取代美國成全球最具競爭力經濟體

(rui4 shi4 qu3 dai4 mei3 guo2 cheng2 quan2 qiu2 zui4 ju4 jing4 zheng1 li4 jing1 ji4 ti3)

Schweiz verdrängt USA als wettbewerbsfähigste Wirtschaft der Welt

瑞士 (rui4 shi4) = Schweiz

取代 (qu3 dai4) = verdrängen, ersetzen

美國 (mei3 guo2) = USA

成 (cheng2) = werden

全球 (quan2 qiu2) = weltweit

最具 (zui4 ju4) = am meisten haben

競爭力 (jing4 zheng1 li4) = Wettbewerbsstärke

經濟體 (jing1 ji4 ti3) = Wirtschaftssystem

——————————

美國議案: 旅客開徵10美元入境費

(mei3 guo2 yi4 an4: lü3 ke4 kai1 zheng1 10 mei3 yuan2 ru4 jing4 fei4)

US-Gesetzentwurf: Zehn Dollar Einreisesteuer für Touristen

美國 (mei3 guo2) = USA

議案 (yi4 an4) = Vorlage, Antrag

旅客 (lü3 ke4) = Touristen

開徵 (kai1 zheng1) = (Steuern) erheben

10美元 (10 mei3 yuan2) = 10 US-Dollar

入境費 (jin4 ru4 fei4) = Einreisegebühr

—————————-

菲律賓渡輪沉沒 – 900人獲救

(fei1 lü4 bin1 du4 lun2 chen2 mo4 – 900 ren2 huo4 jiu4)

Philippinische Fähre gesunken – 900 Menschen gerettet

菲律賓 (fei1 lü4 bin1) = Philippinen

渡輪 (du4 lun2) = Fähre

沉沒 (chen2 mo4) = sinken

900人 (ren2) = 900 Menschen

獲救 (huo4 jiu4) = gerettet

—————————-

新疆再爆警民衝突

(xin1 jiang1 zai4 bao4 jing3 min2 chong1 tu1)

Xinjiang: Erneut Zusammenstöße zwischen Polizei und Bevölkerung

新疆 (xin1 jiang1) = Xinjiang

再 (zai4) = wieder, erneut

爆 (bao4) = ausbrechen

警 (jing3) = 警察 (jing3 cha2) = Polizei

民 (min2) = 人民 (ren2 min2) = Bevölkerung

衝突 (chong1 tu1) = Konflikt, Zusammenstoß

——————–

北約空襲阿富汗油罐車數十人死亡

(bei3 yue1 kong1 xi2 a1 fu4 han4 you2 guan4 che1 shuo4 shi2 ren2 si3 wang2)

NATO Luftangriff auf afghanische Tanklastwagen fordert Dutzende Tote

北約 (bei3 yue1) = kurz für 北大西洋公約組織 (bei1 da4 xi1 yang2 gong1 yue1 zu3 zhi1) = NATO

空襲 (kong1 xi2) = Luftangriff

阿富汗 (a1 fu4 han4) = Afghinastan

油罐車 (you2 guan4 che1) = Tanklastwagen

數十 (shuo4 shi2) = ein Mehrfaches von Zehn*

人 (ren2) = Menschen

死亡 (si3 wang2) = Tod, sterben

*Interessante Sache: Auf Deutsch scheint es wohl keinen direkten Ausdruck für ein Mehrfaches von Zehn (Hunderte, Tausende ja….aber nicht Zehnende) zu geben oder ist mein Deutsch wirklich schon so schlecht? Auf Chinesisch und auf Englisch gibt es sowohl Ausdrücke für ein Vielfaches von Zehn wie auch für Zwölf (Dutzend).

———————–

圖林根州長阿爾特豪斯下台

(tu2 lin2 gen1 zhou1 chang2 a1 er3 te4 hao2 si1 xia4 tai2)

Thüringens Ministerpräsident Althaus tritt zurück

圖林根 (tu2 lin2 gen1) = Thüringen (Transkription)

州長 (zhou1 chang2) = Ministerpräsident (eines Bundeslandes)

阿爾特豪斯 (a1 er3 te4 hao2 si1) = Althaus (Transkription)

下台 (xia4 tai2) = zurücktreten, abtreten

—————————-

印尼強震死傷慘重

(yin4 ni2 qiang3 zhen4 si3 shang1 can3 zhong4)

Zahlreiche Opfer bei schwerem Erdbeben in Indonesien

印尼 (yin4 ni2) = Indonesien

強 (qiang3) = stark

震 (zhen4) = 地震 (di4 zhen4) = Erdbeben

死傷 (si4 shang1) = Opfer, Tote und Verwundete

慘重 (can3 zhong4) = schlimm, verhängnisvoll, verheerend

——————————–

波蘭舉行二戰爆發70周年紀念日活動

(bo1 lan2 ju3 xing2 er4 zhan4 bao4 fa1 70 zhou1 nian2 ji4 nian4 ri4 huo2 dong4)

Polen veranstaltet Gedenkfeier zum 70. Jahrestag des Kriegsbeginns

波蘭 (bo1 lan2) = Polen

舉行 (ju3 xing2) = veranstalten

二戰 (er4 zhan4) = kurz für 第二次世界大戰 (di4 er4 ci4 shi4 jie4 da4 zhan4) = 2. Weltkrieg

爆發 (bao4 fa1) = ausbrechen (Krieg, Epidemie, aber auch Vulkan)

70周年 (70 zhou1 nian2) = 70. Jahrestag

紀念日 (ji4 nian4 ri4) = Gedenktag

活動 (huo2 dong4) = Veranstaltung

————————–

日本民主黨大選獲勝將上台執政

(ri4 ben3 min2 zhu3 dang3 da4 xuan3 huo4 sheng4 jiang1 shang4 tai2 zhi2 zheng4)

Japans Demokratische Partei wird nach Sieg bei Parlamentswahlen erstmals regieren

日本 (ri4 ben3) = Japan

民主黨 (min2 zhu3 dang3) = Demokratische Partei

大選 (da4 xuan3) = (landesweite) Wahl*

獲勝 (huo4 sheng4) = gewinnen, siegen

將 (jiang1) = werden

上台 (shang4 tai2) = hier: ein politisches Amt antreten

執政 (zhi2 zheng4) = regieren

*眾議院大選 (zong4 yi4 yuan4 xuan3 ju3) ist die offizielle Bezeichnung, da es sich in dem Fall um Wahlen für das japanische Unterhaus (jap. 衆議院, Shugiin) handelt.

—————————-

州議會選舉在薩蘭、圖林根和薩克森

(zhou1 yi4 hui4 xuan3 ju3 zai4 sa4 lan2, tu2 lin2 gen1 he2 sa4 ke4 sen1)

Landtagswahlen im Saarland, Thüringen und Sachsen

州議會選舉 (zhou1 yi4 hui4 xuan3 ju3) = Landtagswahl*

在 (zai4) = in

薩蘭 (sa4 lan2) = Saarland (Transkription)

圖林根 (tu2 lin2 gen1) = Thüringen (Transkription)

和 (he2) = und

薩克森 (sa4 ke4 sen1) = Sachsen (Transkription)

*in chinesischen Medien taucht oft auch die Bezeichnung 地方議會選舉 (di4 fang1 yi4 hui4 xuan3 ju3) auf, aber mit 州 (zhou1) fühl ich mich in der Übersetzung irgendwie wohler

————————-

聯合國: 非法向伊朗運送武器 – 阿聯大公國截獲北韓貨輪

(lian2 he2 guo2: fei1 fa4 xiang4 yi1 lang3 yun4 song4 wu3 qu4 – a1 lian2 da4 gong1 guo2 jie2 huo4 bei3 han2 huo4 lun2)

UN: Illegaler Waffentransport in den Iran – Vereinigte Arabische Emirate fangen nordkoreanisches Schiff ab

聯合國 (lian2 he2 guo2) = UN, Vereinte Nationen

非法 (fei1 fa4) = illegal

向 (xiang4) = in Richtung, nach

伊朗 (yi1 lang3) = Iran

運送 (yun4 song4) = transportieren, befördern

武器 (wu3 qi4) = Waffen

阿聯大公國 (a1 lian2 da4 gong1 guo2) = Vereinigte Arabische Emirate*

截獲 (jie2 huo4) = abfangen

北韓 (bei1 han2) = Nordkorea

貨輪 (huo4 lun) = Frachter, Frachtschiff

*ganz offiziell heißt es wohl: 阿拉伯聯合大公國 (a1 la1 bo2 lian2 he2 da4 gong1 guo2) und ganz kurz: 阿聯 (a1 lian2)

———————–

前恐怖組織紅軍派成員貝克爾被捕

(qian2 kong3 bu4 zu3 zhi1 hong2 jun1 pai4 cheng2 yuan2 bei4 ke4 er3 bei4 bu3)

Ex-RAF-Terroristin Becker verhaftet

前 (qian2) = bevor, ehemalig

恐怖組織 (kong3 bu4 zu3 zhi1) = Terroristische Vereinigung

紅軍派 (hong2 jun1 pai4) = Rote Armee Fraktion

成員 (cheng2 yuan2) = Mitglied

貝克爾 (bei4 ke4 er3) = Becker (Transkription)

被捕 (bei4 bu3) = festgenommen

——————

台灣政府同意達賴喇嘛訪台

(tai2 wan1 zheng4 fu3 tong2 yi4 da2 lai4 la3 ma fang3 tai2)

Taiwans Regierung erlaubt Besuch des Dalai Lama

台灣 (tai2 wan1) = Taiwan

政府 (zheng4 fu4) = Regierung

同意 (tong2 yi4) = zustimmen, einverstanden sein

達賴喇嘛 (da2 lai4 la3 ma) = Dalai Lama

訪 (fang3) = besuchen (förmlich)

台 (tai2) = 台灣 (tai2 wan1) = Taiwan

——————

美參議員愛德華甘迺迪去世

(mei3 can1 yi4 yuan2 ai4 de2 hua2 gan1 na3 di2 qu4 shi4)

US-Senator Edward Kennedy gestorben

美 (mei3) = hier: Kurzform von 美國 (mei3 guo2) = USA

參議員 (can1 yi4 yuan2) = Senator

愛德華甘迺迪 (ai4 de2 hua2 gan1 na3 di2) = Edward Kennedy

去世 (qu4 shi4) = sterben

——————–

韓國首次發射運載火箭未達預定目標

(han2 guo2 shou3 ci4 fa1 she4 yun4 zai4 huo3 jian4 wei4 da2 yu4 ding4 mu4 biao1)

Südkoreas erste gestartete Trägerrakete erreicht nicht das geplante Ziel

韓國 (han2 guo2) = Südkorea

首次 (shou3 ci4) = erstmals, zum ersten Mal

發射 (fa1 she4) = abschießen, abfeuern

運載火箭 (yun4 zai4 huo3 jian4) = Trägerrakete

未 (wei4) = nicht

達 (da2) = erreichen

預定 (yu4 ding4) = festlegen, planen, reservieren

目標 (mu4 biao1) = Ziel

——————-

白宮考慮調查中情局人員虐囚

(bai2 gong1 kao3 lü4 diao4 cha2 zhong1 qing2 ju2 ren2 yuan2 nüe4 qiu2)

Weißes Haus erwägt Ermittlungen gegen CIA Mitarbeiter wegen Häftlingsfolter

白宮 (bai2 gong1) = Weißes Haus

考慮 (kao3 lü4) = überlegen, beraten

調查 (diao4 cha2) = Untersuchung, Ermittlung; untersuchen, ermitteln

中情局 (zhong1 qing2 ju2) = Kurzform von 中央情報局 (zhong1 yang1 qing2 bao4 ju2) = Central Intelligence Agency = CIA

人員 (ren2 yuan2) = Mitarbeiter, Personal

虐 (nüe4) = foltern, misshandeln

囚 (qiu2) = Häftling

——————-

希臘山火不斷蔓延

(xi1 la4 shan1 huo3 bu4 duan4 man4 yan2)

Waldbrände in Griechenland breiten sich weiterhin aus

希臘 (xi1 la4) = Griechenland

山火 (shan1 huo3) = Waldbrand

不斷 (bu4 duan4) = weiterhin, fortwährend, konstant

蔓延 (man4 yan2) = sich ausbreiten, ausdehnen, verbreiten

——————–

美因茨2-1拜仁 – 升班馬瀟灑慶祝

(mei3 yin1 ci2 2-1 bai4 ren2 – sheng1 ban1 ma3 xiao1 sa3 qing4 zhu4)

Mainz – Bayern 2:1 – Aufsteiger feiert ausgelassen

美因茨 (mei3 yin1 ci2) = Mainz

拜仁 (bai4 ren2) = Bayern*

升班馬 (sheng1 ban1 ma3) = Aufsteiger (im Sport)

瀟灑 (xiao1 sa3) = ausgelassen

慶祝 (qing4 zhu4) = feiern

*dem chinesischen Fußballinteressierten ist durchaus bekannt, dass Bayern in Bezug auf Fußball mit dem FC Bayern München gleichzusetzen ist, von daher verzichten die Nachrichtenseiten oft auf den Zusatz 慕尼黑 (mu4 ni2 hei1) = München

—————————

通用董事會傳考慮留下歐寶

(tong1 yong4 dong3 shi4 hui4 chuan2 kao3 lü4 liu2 xia4 ou1 bao3)

GM Verwaltungsrat vertagt Beratungen über den Verbleib von Opel

通用 (tong1 yong4) = hier: Kurzform von 通用汽車公司 (tong1 yong4 qi4 che1 gong1 si1) = General Motors

董事會 (dong3 shi4 hui4) = Verwaltungsrat, Board of Directors

傳 (chuan2) = verschieben, vertagen

考慮 (kao3 lü4) = überlegen, beraten

留下 (liu2 xia4) = hinterlassen, verbleiben

歐寶 (ou1 bao3) = Opel

—————————–

阿富汗總統大選投票開始炸彈攻擊

(a1 fu4 han4 zong3 tong3 da4 xuan3 tou2 piao4 kai1 shi3 zha4 dan4 gong1 ji2)

Stimmabgabe zur Präsidentenwahl in Afghanistan beginnt mit Bombenanschlag

阿富汗 (a1 fu4 han4) = Afghanistan

總統大選 (zong3 tong3 da4 xuan3) = Präsidentenwahl

投票 (tou2 piao4) = Stimmabgabe, abstimmen

開始 (kai1 shi3) = beginnen

炸彈攻擊 (zha4 dan4 gong1 ji2) = Bombenanschlag

————————–

馬六甲海峽被撞貨輪燒毀了

(ma3 liu4 jia3 hai3 xia2 bei4 zhuang4 huo4 lun2 shao1 hui3 le)

Straße von Malakka: Kollidierter Frachter ausgebrannt

馬六甲海峽 (ma3 liu4 jia3 hai3 xia2) = Straße von Malakka

被 (bei4) = Passivpartikel

撞 (zhuang4) = kollidieren, zusammenstoßen

貨輪 (huo4 lun2) = Frachter, Frachtschiff

燒毀 (shao1 hui3) = ausbrennen, abbrennen

了 (le) = Perfektsuffix

——————-

俄最大水力發電廠爆炸

(e2 zui4 da4 shui3 li4 fa1 dian4 chang3 bao4 zha4)

Explosion in Russlands größtem Wasserkraftwerk

俄 (e2) = kurz für 俄羅斯 (e2 luo2 si1) = Russland

最大 (zui4 da4) = größtes

水力發電廠 (shui3 li4 fa1 dian4 chang3) = Wasserkraftwerk

爆炸 (bao4 zha4) = Explosion, explodieren

————————-

失蹤北極海號尋獲

(shi1 zong1 bei3 ji2 hai3 hao4 xun2 huo4)

Vermisste „Arctic Sea“ wieder da

失 (shi1) = verlieren

蹤 (zong1) = Fährte, Spur

北極海 (bei3 ji2 hai3) = Arktischer Ozean, „Arctic Sea“

號 (hao4) = hier: Bezeichnung, Kennzeichen (des Schiffes)

尋獲 (xun2 huo4) = entdecken, finden

————————–

科威特婚禮火災

(ke1 wei1 te4 hun1 li3 huo3 zai1)

Brandkatastrophe bei Hochzeitsfeier in Kuwait

科威特 (ke1 wei1 te4) = Kuwait

婚禮 (hun1 li3) = Hochzeitszeremonie, Hochzeitsfeier

火災 (huo3 zai1) = Brand, Brandkatastrophe

——————————

阿富汗北約總部外炸彈爆炸

(a1 fu4 han4 bei3 yue1 zong3 bu4 wai4 zha4 dan4 bao4 zha4)

Afghanistan: Bombenexplosion vor NATO-Hauptquartier

阿富汗 (a1 fu4 han4) = Afghanistan

北約 (bei3 yue1) = NATO*

總部 (zong3 bu4) = Hauptquartier

外 (wai4) = außen, außerhalb

炸彈爆炸 (zha4 dan4 bao4 zha4) = Bombenexplosion

*die vollständige Bezeichung lautet: 北大西洋公約組織 (bei1 da4 xi1 yang2 gong1 yue1 zu3 zhi1)

—————————-

陝西615學童鉛中毒

(shan3 xi1 615 xue2 tong2 qian1 zhong4 du2)

Shaanxi: 615 Schulkinder mit Bleivergiftung

陝西 (shan3 xi1) = Shaanxi (Provinz in China)

學童 (xue2 tong2) = Schulkind

鉛中毒 (qian1 zhong4 du2) = Bleivergiftung

————————

大眾保時捷 2011年合併

(da4 zhong4 bao3 shi2 jie2 2011 nian2 he2 bing4)

Volkswagen-Porsche Fusion im Jahr 2011

大眾 (da4 zhong4) = Volkswagen (Kurzform von 大眾汽車)

保時捷 (bao3 shi2 jie2) = Porsche

年 (nian2) = Jahr

合併 (he2 bing4) = Fusion, Zusammenschluss

Hihi, und wenn man mal nur die Schlagzeilen vergleicht, dann sind zwar die Vokabeln nahezu identisch, die Situation aber eine vollkommen andere. 😉

————————–

貨輪歐洲水域離奇失蹤

(huo4 lun2 ou1 zhou1 shui3 yu4 li2 qi2 shi1 zong1)

Frachtschiff in europäischen Gewässern auf mysteriöse Weise verschwunden

貨輪 (huo4 lun2) = Frachter, Frachtschiff

歐洲 (ou1 zhou1) = Europa

水域 (shui3 yu4) = Gewässer

離奇 (li2 qi2) = mysteriös, unheimlich

失 (shi1) = verlieren

蹤 (zong1) = Fährte, Spur

離奇失蹤 (li2 qi2 shi1 zong1) kann als feststehender Begriff für „auf mysteriöse Weise verschwinden“ benutzt werden

—————————-

翁山蘇姬再遭軟禁 – 安理會未獲共識

(weng1 shan1 su1 ji1 zai4 zao1 ruan3 jin4 – an1 li3 hui4 wei4 huo4 gong4 shi4)

Erneut Hausarrest für Aung San Suu Kyi – Sicherheitsrat erzielt keine Einigung

翁山蘇姬 (weng1 shan1 su1 ji1) = Aung San Suu Kyi

再 (zai4) = wieder

遭 (zao1) = erleiden

軟禁 (ruan3 jin4) = Hausarrest

安理會 (an1 li3 hui4) = kurz für 安全理事會 (an1 quan2 li3 shi4 hui4) = (UN) Sicherheitsrat

未 (wei4) = nicht

獲 (huo4) = erlangen, bekommen

共識 (gong4 shi4) = Einigung, Konsens, Übereinkunft

————————

颱風莫拉克災情加劇

(tai2 feng1 mo4 la1 ke4 zai1 qing2 jia1 ju4)

Katastrophenlage nach Taifun Molake spitzt sich zu

颱風 (tai2 feng1) = Taifun

莫拉克 (mo4 la1 ke4) = Molake (Name eines Taifuns)

災情 (zai1 qing2) = Katastrophenlage

加劇 (jia1 ju4) = sich zuspitzen, sich verschärfen

——————————

炸彈威脅 – 新疆拒阿富汗客機降落

(zha4 dan4 wei1 xie2 – xin1 jiang1 ju4 a1 fu4 han4 ke4 ji1 jiang4 luo4)

Bombendrohung – Xinjiang verweigert afghanischem Flugzeug die Landung

炸彈威脅 (zha4 dan4 wei1 xie2) = Bombendrohung

新疆 (xin1 jiang1) = Xinjiang

拒 (ju4) = abweisen, verweigern, ablehnen

阿富汗 (a1 fu4 han4) = Afghanistan

客機 (ke4 ji1) = Passagierflugzeug

降落 (jiang4 luo4) = landen

————————–

德國商業銀行連續四個季度出現虧損

(de2 guo2 shang1 ye4 yin2 hang2 lian2 xu4 si4 ge ji4 du4 chu1 xian4 kui1 sun3)

Commerzbank macht viertes Quartal in Folge Verlust

德國商業銀行 (de2 guo2 shang1 ye4 yin2 hang2) = Commerzbank

連續 (lian2 xu4) = in Folge

四個季度 (si4 ge ji4 du4) = vier Quartale

出現 (chu1 xian4) = auftreten

虧損 (kui1 sun3) = Verlust

——————————

巴基斯坦塔利班首腦梅蘇德被殺了嗎?

(ba1 ji1 si1 tan3 ta3 li4 ban1 shou3 nao3 mei2 su1 de2 bei4 sha1 le ma?)

Pakistanischer Taliban-Chef Mehsud getötet?

巴基斯坦 (ba1 ji1 si1 tan3) = Pakistan

塔利班 (ta3 li4 ban1) = Taliban

首腦 (shou3 nao3) = Chef, Oberhaupt

梅蘇德 (mei2 su1 de2) = Mehsud (Transkription)

被殺 (bei4 sha1) = getötet werden

了 (le) = Perfektsuffix

嗎 (ma) = Fragepartikel

——————————–

2003年孟買爆炸案恐怖分子判死刑

(2003 nian2 men4 mai3 bao4 zha4 an4 kong3 bu4 fen4 zi4 pan4 si3 xing2)

Todesurteil für Mumbai-Attentäter von 2003

年 (nian2) = Jahr

孟買 (meng4 mai3) = Mumbai

爆炸案 (bao4 zha4 an4) = Bombenanschlag

恐怖分子 (kong3 bu4 fen4 zi3) = Attentäter, Terrorist

判死刑 (pan4 si3 xing2) = zum Tode verurteilen

————————–

奧地利14歲盜竊超市被擊斃

(ao4 di4 li4 14 sui4 dao4 qie4 chao1 shi4 bei4 ji2 bi4)

Österreich: 14-jähriger Dieb in Supermarkt erschossen

奧地利 (ao4 di4 li4) = Österreich

14歲 (14 sui4) = 14 Jahre

盜竊 (dao4 qie4) = stehlen

超市 (chao1 shi4) = Supermarkt

被 (bei4) = Passivpartikel

擊斃 (ji2 bi4) = erschießen

—————————–

比爾柯林頓突飛抵北韓

(bi4 er3 ke2 lin2 dun4 tu1 fei1 di3 bei3 han2)

Bill Clinton fliegt überraschend nach Nordkorea

比爾柯林頓 (bi4 er3 ke2 lin2 dun4) = Bill Clinton

突 (tu1) = plötzlich, überraschend

飛抵 (fei1 di3) = fliegen nach

北韓 (bei3 han2) = Nordkorea

—————————–

加拿大同意引渡許萊伯回德國

(jia1 na2 da4 tong2 yi4 yin3 du4 xu3 lai2 bo2 hui2 de2 guo2)

Kanada stimmt Auslieferung Schreibers nach Deutschland zu

加拿大 (jia1 na2 da4) = Kanada

同意 (tong2 yi4) = zustimmen, einverstanden sein

引渡 (yin3 du4) = Auslieferung

許萊伯 (xu3 lai2 bo2) = Schreiber (Transkription)

回 (hui2) = zurückkehren

德國 (de2 guo2) = Deutschland

—————————–

青海省爆發鼠疫 – 小鎮遭到隔離

(qing1 hai3 sheng3 bao4 fa1 shu3 yi4 – xiao3 zhen4 zao1 dao4 ge2 li2)

Ausbruch der Pest in Qinghai – Kleinstadt unter Quarantäne gestellt

青海省 (qing1 hai3 sheng3) = Provinz Qinghai

爆發 (bao4 fa1) = ausbrechen (Krieg, Epidemie, aber auch Vulkan)

鼠疫 (shu3 yi4) = Pest

小鎮 (xiao3 zhen4) = Kleinstadt

遭到 (zao1 dao4) = hier: werden (…mit einer negativen Folge)

隔離 (ge2 li2) = isolieren, absperren, Isolation, Quarantäne

————————–

伊朗算帳 – 起訴選舉示威者

(yi1 lang3 suan4 zhang4 – qi3 su4 da4 xuan3 shi4 wei1 zhe3)

Iran rechnet ab – Anklage gegen Wahldemonstranten

伊朗 (yi1 lang3) = Iran

算帳 (suan4 zhang4) = abrechnen

起訴 (qi3 su4) = Klage einreichen, anklagen

選舉 (xuan3 ju3) = Wahl

示威者 (shi4 wei1 zhe3) = Demonstranten

—————————

歐巴馬做東 – 啤酒峰會化解種族爭議

(ou1 ba1 ma3 zuo4 dong1 – pi2 jiu3 feng1 hui4 hua4 jie3 zhong3 zu2 zheng1 yi4)

Obama lädt ein – Biergipfel bringt Entspannung in der Rassismusdebatte

歐巴馬 (ou1 ba1 ma3) = Obama

做東 (zuo4 dong1) = als Gastgeber auftreten, jmdn. einladen

啤酒 (pi2 jiu3) = Bier

峰會 (feng1 hui4) = Gipfeltreffen

化解 (hua4 jie3) = beruhigen, entspannen, lösen

種族爭議 (zhong3 zu2 zheng1 yi4) = Rassismusdebatte

————————–

馬略卡島炸彈爆炸2警察死亡

(ma3 lüe4 ka3 dao3 zha4 dan4 bao4 zha4 2 jing3 cha2 si3 wang2)

Bombenexplosion auf Mallorca tötet 2 Polizisten

馬略卡島 (ma3 lüe4 ka3 dao3) = Mallorca

炸彈爆炸 (zha4 dan4 bao4 zha4) = Bombenexplosion

2警察 (2 jing3 cha2) = 2 Polizisten

死亡 (si3 wang2) = Tod, sterben

—————————

舒馬克替補馬薩參加歐洲大獎賽

(shu1 ma3 ke4 ti4 bu3 ma3 sa4 can1 jia1 ou1 zhou1 da4 jiang3 sai4)

Schumacher ersetzt Massa beim Großen Preis von Europa

舒馬克 (shu1 ma3 ke4) = Schumacher*

替補 (ti4 bu3) = ersetzen, vertreten

馬薩 (ma3 sa4) = Massa

參加 (can1 jia1) = teilnehmen

歐洲 (ou1 zhou1) = Europa

大獎賽 (da4 jiang3 sai4) = Großer Preis, Grand Prix

*als aus deutscher Sicht vernünftigste Transkription ist natürlich 舒馬赫 (shu1 ma3 he4) die etwas bessere Wahl, aber ich bin die „englische“ Variante aus dem taiwanischen Fernsehprogramm gewohnt

——————————

翁山蘇姬案周五宣判

(weng1 shang1 su1 ji1 an4 zhou1 wu3 xuan1 pan4)

Urteilsverkündung im Aung San Suu Kyi Prozess am Freitag

翁山蘇姬 (weng1 shan1 su1 ji1) = Aung San Suu Kyi

案 (an4) = Fall, Prozess

周五 (zhou1 wu3) = Freitag

宣判 (xuan1 pan4) = Urteilsverkündung

————————–

聯邦衛生部長施密特渡假被偷公務車

(lian2 bang1 wei4 sheng1 bu4 chang2 shi1 mi4 te4 du4 jia4 bei4 tou1 gong1 wu4 che1)

Dienstwagen von Bundesgesundheitsministerin Schmidt im Urlaub gestohlen

聯邦衛生部長 (lian2 bang1 wei4 sheng1 bu4 chang2) = Bundesgesundheitsminister/in

施密特 (shi1 mi4 te4) = Schmidt (Transkription)

渡假 (du4 jia4) = seinen Urlaub verbringen, Urlaub machen

被偷 (bei4 tou1) = gestohlen worden sein

公務車 (gong1 wu4 che1) = Dienstwagen

—————————-

伊朗總統開革情報部長

(yi1 lang3 zong3 tong3 kai1 ge2 qing2 bao4 bu4 chang2)

Irans Präsident entlässt Geheimdienstminister

伊朗 (yi1 lang3) = Iran

總統 (zong3 tong3) = Präsident

開革 (kai1 ge2) = entlassen, feuern

情報 (qing2 bao4) = Geheimdienst, Information

部長 (bu4 chang2) = Minister

——————————-

費利佩馬薩遭遇嚴重車禍後情況穩定

(fei4 li4 pei4 ma3 sa4 zao1 yu4 yan2 zhong4 che1 huo4 hou4 qing2 kuang4 wen3 ding4)

Felipe Massas Zustand nach schwerem Unfall stabil

費利佩馬薩 (fei4 li4 pei4 ma3 sa4) = Felipe Massa (Transkription)

遭遇 (zao1 yu4) = etwas (Schlimmes) passieren

嚴重 (yan2 zhong4) = schwer, ernst

車禍 (che1 huo4) = (Auto) Unfall

後 (hou4) = nach, später

情況 (qing2 kuang4) = Zustand, Lage, Situation

穩定 (wen3 dong4) = stabil

—————————–

空客A400M計劃再獲喘息機會

(kong1 ke4 A400M ji4 hua2 zai4 huo4 chuan3 xi1 ji1 hui4)

Airbus A400M Projekt bekommt weitere Frist

空客 (kong1 ke4) = Airbus

計劃 (ji4 hua2) = Plan, Projekt

再 (zai4) = wieder

獲 (huo4) = erlangen, bekommen

喘息機會 (huo4 chuan3 ji1 hui4) = Frist (wörtlich: Möglichkeit zum Luft holen)

—————————–

保時捷維德金總裁維德金下台

(bao3 shi2 jie2 zong3 cai2 wei2 de2 jin1 xia4 tai2)

Porsche Chef Wiedeking tritt ab

保時捷 (bao3 shi2 jie2) = Porsche

總裁 (zong3 cai2) = Vorsitzender, CEO

維德金 (wei2 de2 jin1) = Wiedeking (Transkription)

下台 (xia4 tai2) = zurücktreten, abtreten

—————————

世紀日全食 6分鐘內現晝夜

(shi4 ji4 ri4 quan2 shi2 6 fen1 zhong1 nei4 xian4 zhou4 ye4)

Jahrhundertsonnenfinsternis – Ein ganzer Tag in 6 Minuten

世紀 (shi4 ji4) = Jahrhundert

日全食 (ri4 quan2 shi4) = totale Sonnenfinsternis

6分鐘 (6 fen1 zhong1) = 6 Minuten

內 (nei4) = in, innerhalb

現 (xian4) = scheinen, erscheinen, so wirken als

晝夜 (zhou4 ye4) = Tag und Nacht, rund um die Uhr

———————–

不明物體撞擊木星

(bu4 ming2 wu4 ti3 zhuang4 ji1 mu4 xing1)

Unbekanntes Objekt prallt auf Jupiter

不明 (bu4 ming2) = unbekannt

物體 (wu4 ti3) = Objekt

撞擊 (zhuang4 ji1) = aufprallen, auftreffen, rammen

木星 (mu4 xing1) = Jupiter

——————————-

高速公路上259輛車連環相撞

(gao1 su4 gong1 lu4 shang4 259 liang4 che1 lian2 huan1 xiang1 zhuang4)

Massenkarambolage mit 259 Autos auf Autobahn

高速公路 (gao1 su4 gong1 lu4) = Autobahn

上 (shang4) = auf

輛 (liang4) = Zähleinheitswort für Fahrzeuge

車 (che) = Auto, Fahrzeug

連環相撞 (lian2 huan1 xiang1 zhuang4) = Massenkarambolage

————————

塔利班公佈被俘美軍士兵錄影

(ta3 li4 ban1 gong1 bu4 bei4 fu2 mei3 jun1 shi4 bing1 lu4 ying3)

Taliban veröffentlichen Video von gefangenem US-Soldaten

塔利班 (ta3 li4 ban1) = Taliban

公佈 (gong1 bu4) = veröffentlichen

被俘 (bei4 fu2) = gefangen genommen sein

美軍士兵 (mei3 jun1 shi4 bing1) = US-Soldat

錄影 (lu4 ying3) = Video, ein Video aufnehmen

—————————

民宅土石流後掉入湖中

(min2 zhai2 tu3 shi2 liu2 hou4 diao4 ru4 hu2 zhong1)

Wohnhäuser nach Erdrutsch in See gestürzt

民宅 (min2 zhai2) = Wohnhaus

土石流 (tu3 shi2 liu2) = Erdrutsch

後 (hou4) = nach, danach

掉入 (diao4 ru4) = hineinfallen, hineinstürzen

湖 (hu2) = See

中 (zhong1) = mitten, in

———————————-

雅加達兩飯店發生爆炸

(ya3 jia1 da2 liang3 fan4 dian4 fa1 sheng1 bao4 zha4)

Explosionen in zwei Hotels in Jakarta

雅加達 (ya3 jia1 da2) = Jakarta

兩 (liang3) = zwei

飯店 (fan4 dian4) = Hotel

發生 (fa1 sheng1) = geschehen, passieren

爆炸 (bao4 zha4) = Explosion, explodieren

————————————

冰島正式申請加入歐盟

(bing1 dao3 zheng4 shi4 shen1 qing3 jia1 ru4 ou1 meng2)

Island bewirbt sich offiziell für EU-Beitritt

冰島 (bing1 dao3) = Island („Eisinsel“)

正式 (zheng4 shi4) = offiziell

申請 (shen1 qing3) = beantragen, bewerben

加入 (jia1 ru4) = eintreten

歐盟 (ou1 meng2) = EU

——————————–

伊朗客機起飛16分鐘後墜毀

(yi1 lang3 ke4 ji1 qi3 fei1 16 fen1 zhong1 hou4 zhui4 hui3)

Iranisches Passagierflugzeug stürzt 16 Minuten nach dem Start ab

伊朗 (yi1 lang3) = Iran

客機 (ke4 ji1) = Passagierflugzeug

起飛 (qi3 fei1) = abheben, starten

16分鐘 (16 fen1 zhong) = 16 Minuten

後 (hou4) = nach

墜毀 (zhui4 hui3) = abstürzen

—————————-

利比裡亞前總統泰勒堅稱指控全是謊言

(li4 bi3 li3 ya4 qian2 zong3 tong3 tai4 lei1 jian1 cheng1 zhi3 kong4 quan2 shi4 huan3 yan2)

Liberias Ex-Präsident Taylor bezeichnet Anklage als komplette Lüge

利比裡亞 (li4 bi3 li3 ya4) = Liberia

前 (qian2) = bevor, ehemalig

總統 (zong3 tong3) = Präsident

泰勒 (tai4 lei1) = Taylor

堅稱 (jian1 cheng1) = bezeichnen, feststellen, einfordern

指控 (zhi3 kong4) = Anklage

全 (quan2) = ganz, komplett

是 (shi4) = sein

謊言 (huang3 yan2) = Lüge, Unwahrheit

————————

歐盟四國與土耳其擬建新天然氣管道

(ou1 meng2 si4 guo2 yu3 tu3 er3 qi2 ni3 jian4 xin1 tian1 ran2 qi4 guan3 dao4)

Vier EU-Länder und die Türkei planen Bau einer neuen Gaspipeline

歐盟 (ou1 meng2) = Europäische Union

四 (si4) = vier

國 (guo2) = Land

與 (yu3) = und

土耳其 (tu3 er3 qi2) = Türkei

擬 (ni3) = planen, vorhaben

建 (jian4) = bauen, errichten

新 (xin1) = neu

天然氣 (tian1 ran2 qi4) = Erdgas

管道 (guan3 dao4) = Pipeline

—————————–

美國前副總統切尼被指捲入中情局瞞報事件

(mei2 guo3 qian2 fu4 zong3 tong3 qie1 ni2 juan3 ru4 zhong1 qing2 ju2 man2 bao4 shi4 jian4)

Ex-US Vizepräsident Cheney in CIA Vertuschungsskandal verwickelt

美國 (mei2 guo3) = USA

前 (qian2) = bevor, ehemalig

副總統 (fu4 zong3 tong3) = Vizepräsident

切尼 (qie1 ni2) = Cheney

捲入 (juan3 ru4) = beteiligt, mitwirken, verwickeln

中情局 (zhong1 qing2 ju2) = Kurzform von 中央情報局 (zhong1 yang1 qing2 bao4 ju2) = Central Intelligence Agency = CIA

瞞報 (man2 bao4) = vertuschen

事件 (shi4 jian4) = Ereignis, Vorfall (im Chinesischen gern gebraucht, um so hässliche Wörter wie Skandal oder Massaker nicht verwenden zu müssen)

—————————-

奧巴馬晤教宗結束轉赴加納

(ao4 ba1 ma3 wu4 jiao4 zong1 jie2 shu4 zhuan3 fu4 jia1 na4)

Obama nach Treffen mit Papst zu Besuch in Ghana

奧巴馬 (ao4 ba1 ma3) = Obama

晤 (wu4) = treffen

教宗 (jiao4 zong1) = Papst

結束 (jie2 shu4) = beenden, Ende

轉 (zhuan4) = wenden, wechseln, umsteigen

赴 (fu4) = fahren, besuchen (ein anderes Land), teilnehmen

加納 (jia1 na4) = Ghana

—————————-

Google開發電腦操作系統

(Google kai1 fa1 dian4 nao3 cao1 zuo4 xi4 tong3)

Google entwickelt Computer Betriebssystem

Google = Google (natürlich gibt es mit 谷歌 (gu3 ge1) auch eine Transkription für Google, allerdings wird diese in den allermeisten Meldungen nicht benutzt)

開發 (kai1 fa1) = entwickeln

電腦 (dian4 nao3) = Computer

操作系統 (cao1 zuo4 xi4 tong3) = Betriebssystem

———————————

韓國網站連續遭黑客攻擊

(han2 guo2 wang3 zhan4 lian2 xu4 zao1 hei1 ke4 gong1 ji1)

Hackerangriffe auf südkoreanische Webseiten dauern an

韓國 (han2 guo2) = Südkorea

網站 (wang3 zhan4) = Webseite

連續 (lian2 xu4) = andauern, fortlaufen

遭 (zao1) = erleiden

黑客 (hei1 ke4) = Hacker (wörtl.: „schwarzer Gast“)

攻擊 (gong1 ji1) = Angriff, Attacke

——————————–

八國集團首腦會議在義大利開幕

(ba1 guo2 ji2 tuan2 shou3 nao3 hui4 yi4 zai4 yi4 da4 li4 kai1 mu4)

G8-Gipfel in Italien eröffnet

八國集團 (ba1 guo2 ji2 tuan2) = die Gruppe der Acht

首腦會議 (shou3 nao3 hui4 yi4) = Gipfel, Gipfelkonferenz

在 (zai4) = in

義大利 (yi4 da4 li4) = Italien

開幕 (kai1 mu4) = eröffnen, beginnen

——————————–

美俄同意裁減核武

(mei3 e2 tong2 yi4 cai2 jian3 he2 wu3)

USA und Russland vereinbaren nukleare Abrüstung

美 (mei3) = hier: Kurzform von 美國 (mei3 guo2) = USA

俄 (e2) = hier: Kurzform von 俄羅斯 (e2 luo2 si1) = Russland

同意 (tong2 yi4) = vereinbaren, zustimmen, einverstanden sein

裁減 (cai2 jian3) = reduzieren, schneiden, trimmen

核武 (he2 wu3) = Nuklearwaffen

———————————–

烏魯木齊浴血暴動造成140人死亡

(wu1 lu3 mu4 qi1 yu4 xue4 bao4 dong4 zao4 cheng2 140 ren2 si3 wang2)

140 Tote bei blutigen Unruhen in Urumqi

烏魯木齊 (wu1 lu3 mu4 qi1) = Urumqi

浴血 (yu4 xue4) = blutig, blutverschmiert

暴動 (bao4 dong4) = Aufstand, Aufruhr

造成 (zao4 cheng2) = bewirken, verursachen

140人 (ren2) = 140 Menschen

死亡 (si3 wang2) = sterben

——————————-

漢堡發生騷亂20多名警員受傷

(han4 bao3 fa1 sheng1 sao1 luan4 20 duo1 ming2 jing3 yuan2 shou4 shang1)

Mehr als 20 Polizisten bei Randale in Hamburg verletzt

漢堡 (han4 bao3) = Hamburg

發生 (fa1 sheng1) = geschehen, passieren

騷亂 (sao1 luan4) = Randale, Getümmel

20多 (duo1) = mehr als 20

名 (ming2) = Zähleinwortswort für Personen

警員 (jing3 yuan2) = Polizist

受傷 (shou4 shang1) = verletzt werden, verwundet werden

—————————

北韓向日本海發射7枚彈道飛彈

(bei3 han2 xiang4 ri4 ben3 hai3 fa1 she4 7 mei2 dan4 dao4 fei1 dan4)

Nordkorea feuert 7 Raketen ins Japanische Meer

北韓 (bei3 han2) = Nordkorea

向 (xiang4) = in Richtung, nach

日本海 (ri4 ben3 hai3) = Japanisches Meer

發射 (fa1 she4) = abschießen, abfeuern

枚 (mei2) = Zähleinheitswort (eigentlich für kleine Dinge wie Münzen, Ringe, Medaillen, Perlen, aber auch für Raketen, Satelliten….keine Ahnung warum)

彈道飛彈 (dan4 dao4 fei1 dan4) = ballistische Rakete

—————————–

莎拉裴林突辭去阿拉斯加州長

(sha1 la1 pei2 lin2 tu1 ci2 qu4 a1 la1 si1 zhou1 chang2)

Sarah Palin tritt überraschend als Governeurin Alaskas zurück

莎拉裴林 (sha1 la1 pei2 lin2) = Sarah Palin

突 (tu1) = plötzlich, überraschend

辭去 (ci2 qu4) = resignieren, zurücktreten

阿拉斯加 (a1 la1 si1 jia1) = Alaska

州長 (zhou1 chang2) = Governeur

——————————

美軍在阿富汗發動大規模軍事行動

(mei3 jun1 zai4 a1 fu4 han4 fa1 dong4 da4 gui1 mo2 jun1 shi4 xing2 dong4)

US-Streitkräfte starten umfangreiche Militäroperation in Afghanistan

美軍 (mei3 jun1) = US-Streitkräfte

在 (zai4) = in

阿富汗 (a1 fu4 han4) = Afghanistan

發動 (fa1 dong4) = starten, etwas in Gang setzen, mobilisieren

大規模 (da4 gui1 mo2) = umfassend, umfangreich, in großem Maßstab

軍事行動 (jun1 shi4 xing2 dong4) = Militäroperation, Kampfhandlung

———————————-

14歲少女在空難中倖存

(14 sui4 shao4 nü3 zai4 kong1 nan2 zhong1 xing4 cun2)

14-jähriges Mädchen überlebt Flugzeugunglück

14歲 (14 sui4) = 14 Jahre alt

少女 (shao4 nü3) = junges Mädchen

在 (zai4) = in

空難 (kong1 nan2) = Flugzeugunglück

中 (zhong1) = mitten

倖存 (xing4 cun2) = überleben

——————————–

德國奪取21歲以下歐洲國家盃冠軍

(de2 guo2 duo2 qu3 21 sui4 yi3 xia4 ou1 zhou1 guo2 jia1 bei1 guan4 jun1)

Deutschland gewinnt U21-Europameisterschaft

德國 (de2 guo2) = Deutschland

奪取 (duo2 qu3) = an sich reißen, holen, gewinnen

21歲以下 (21 sui4 yi3 xia4) = unter 21 Jahre

歐洲國家盃 (ou1 zhou1 guo2 jia1 bei1) = Europameisterschaft

冠軍 (guan4 jun1) = Meister, Champion

—————————————-

馬多夫詐騙案宣判 – 150年徒刑

(ma3 duo1 fu1 zha4 pian4 an4 xuan1 pan4 – 150 nian2 tu2 xing2)

Urteilsverkündung im Madoff-Prozess – 150 Jahre Haft

馬多夫 (ma3 duo1 fu1) = Madoff (eine der vielen möglichen Transkriptionen)

詐騙 (zha4 pian4) = Betrug, Schwindel

案 (an4) = Fall, Prozess

宣判 (xuan1 pan4) = Urteilsverkündung

150年 (150 nian2) = 150 Jahre

徒刑 (tu2 xing2) = Haft, Freiheitsstrafe

———————————

洪都拉斯總統被軍人拘禁

(hong2 du1 la1 si1 zong3 tong3 bei4 jun1 ren2 ju1 jin4)

Präsident von Honduras vom Militär verhaftet

洪都拉斯 (hong2 du1 la1 si1) = Honduras

總統 (zong3 tong3) = Präsident

被 (bei4) = Passivpartikel

軍人 (jun1 ren2) = Soldat, Militärangehöriger

拘禁 (ju1 jin4) = verhaften, in Gewahrsam nehmen

————————–

德國總理訪美國求同存異

(de2 guo2 zong3 li3 fang3 mei3 guo2 qiu2 tong2 cun2 yi4)

Deutsche Kanzlerin besucht USA auf der Suche nach Gemeinsamkeiten

德國 (de2 guo2) = Deutschland, deutsch

總理 (zong3 li3) = Kanzler, Premierminister, Regierungschef

訪 (fang3) = besuchen (förmlich)

美國 (mei3 guo2) = USA

求同存異 (qiu2 tong2 cun2 yi4) = Unter Berücksichtigung unterschiedlicher Auffassungen nach Gemeinsamkeiten suchen

————————-

流行天王麥可傑克森過世

(liu2 xing2 tian1 wang2 mai4 ke3 jie2 ke4 sen1 guo4 shi4)

King of Pop Michael Jackson ist tot

流行 (liu2 xing2) = Pop, populär, modern

天王 (tian1 wang2) = König (eigentlich „Himmelskönig“ und Bezeichnung für Kaiser und Gottheiten)

麥可傑克森 (mai4 ke3 jie2 ke4 sen1) = Michael Jackson

過世 (guo4 shi4) = sterben, versterben

—————————

德累斯頓易北河峽谷被從世界遺產名錄中除名

(de2 lei4 si1 dun4 yi4 bei3 he2 xia2 gu3 bei4 cong2 shi4 jie4 yi2 chan3 ming2 lu4 zhong1 chu2 ming2)

Dresdner Elbtal von Liste der Welterbe gestrichen

德累斯頓 (de2 lei4 si1 dun4) = Dresden

易北河 (yi4 bei3 he2) = Elbe

峽谷 (xia2 gu3) = Tal, Schlucht

被 (bei4) = Passivpartikel

從 (cong2) = von

世界遺產 (shi4 jie4 yi2 chan3) = Welterbe

名錄 (ming2 lu4) = Namensliste, Register

中 (zhong1) = hier im Sinne von: in/auf der Liste stehend

除名 (chu2 ming2) = einen Namen streichen, löschen

————————

德國金融穩定計畫將使其財政赤字迅速擴大

(de2 guo2 jin1 rong2 wen3 ding4 ji4 hua4 jiang1 shi3 qi2 cai2 zheng4 chi4 zi4 xun4 su4 kuo4 da4)

Deutsches Finanzpaket wird Haushaltsdefizit schnell ansteigen lassen

德國 (de2 guo2) = Deutschland, deutsch

金融 (jin1 rong2) = Finanzwesen, Bankwesen

穩定 (wen3 ding4) = Stabilisierung

計畫 (ji4 hua4) = Plan, Programm

將 (jiang1) = werden (Zukunftspartikel)

使 (shi3) = lassen, bewirken

其 (qi2) = sein

財政赤字 (cai2 zheng4 chi4 zi4) = Finanzdefizit, Haushaltsdefizit

迅速 (xun4 su4) = schnell, rapide

擴大 (kuo4 da4) = ansteigen, erhöhen, anwachsen, größer werden

—————————

華盛頓地鐵相撞造成九人死亡

(hua2 sheng4 dun4 di4 tie3 xiang1 zhuang4 zao4 cheng2 jiu3 ren2 si3 wang2)

9 Tote bei U-Bahn Kollision in Washington D.C.

華盛頓 (hua2 sheng4 dun4) = Washington D.C.

地鐵 (di4 tie3) = U-Bahn, Metro

相撞 (xiang1 zhuang4) = Kollision

造成 (zao4 cheng2) = bewirken, verursachen

九人 (jiu3 ren2) = 9 Menschen

死亡 (si3 wang2) = sterben

—————————

以色列釋放巴勒斯坦自治議會議長

(yi3 si4 lie1 shi4 fang4 ba1 le4 si1 tan3 zi4 zhi4 yi4 hui4 yi4 zhang3)

Israel lässt palästinensischen Parlamentspräsidenten frei

以色列 (yi3 si4 lie1) = Israel

釋放 (shi4 fang4) = entlassen, freilassen

巴勒斯坦 (ba1 le4 si1 tan3) = Palästina

自治 (zi4 zhi4) = Selbstverwaltung, autonom

議會 (yi4 hui4) = Parlament

議長 (yi4 zhang3) = Parlamentspräsident

—————————

格陵蘭慶祝自治時代來臨

(ge2 ling2 lan2 qing4 zhu4 zi4 zhi4 shi2 dai4 lai2 lin2)

Grönland feiert Beginn der Selbständigkeit

格陵蘭 (ge2 ling2 lan2) = Grönland

慶祝 (qing4 zhu4) = feiern

自治 (zi4 zhi4) = Selbstverwaltung, Selbständigkeit

時代 (shi2 dai4) = Ära, Epoche

來臨 (lai2 lin2) = Ankunft, Beginn, kurz bevorstehen

————————————

每6人1個吃不飽 全球10億人餓肚子

(mei3 liu4 ren2 yi1 ge4 chi1 bu4 bao3 – quan2 qiu2 shi2 yi4 ren2 e4 du4 zi)

Jeder 6. Mensch wird nicht satt – Weltweit leiden 1 Milliarde Menschen an Hunger

每 (mei3) = jeder

6人1個 (liu4 ren2 yi1 ge4) = 1 von 6 Menschen

吃 (chi1) = essen

不 (bu4) = nicht

飽 (bao3) = satt

全球 (quan2 qiu2) = weltweit

10億 (shi2 yi4) = 10 x 100.000.000 (hundert Millionen) = 1 Milliarde

人 (ren2) = Mensch

餓肚子 (e4 du4 zi) = Hunger leiden

—————————

伊朗回教領袖堅稱選舉無舞弊

(yi1 lang3 hui2 jiao4 ling3 xiu4 jian1 cheng1 xuan3 ju3 wu2 wu3 bi4)

Irans islamischer Führer befindet Wahlen für rechtmäßig

伊朗 (yi1 lang3) = Iran

回教 (hui2 jiao4) = Islam

領袖 (ling3 xiu4) = Führer, Leiter

堅稱 (jian1 cheng1) = feststellen, befinden, fordern

選舉 (xuan3 ju3) = Wahl

無 (wu2) = kein

舞弊 (wu3 bi4) = Betrug, Korruption, betrügerische Aktionen

————————

美國客機機長飛行途中死亡 – 客機安全降落

(mei3 guo2 ke4 ji1 ji1 zhang3 fei1 xing2 tu2 zhong1 si3 wang2 – ke4 ji1 an1 quan2 jiang4 luo4)

Amerikanischer Flugzeugkapitän stirbt während des Fluges – Flugzeug sicher gelandet

美國 (mei3 guo2) = USA

客機 (ke4 ji1) = Passagierflugzeug

機長 (ji1 zhang3) = Flugkapitän

飛行 (fei1 xing2) = fliegen, Flug

途中 (tu2 zhong1) = unterwegs

死亡 (si3 wang2) = sterben

客機 (ke4 ji1) = Passagierflugzeug

安全 (an1 quan2) = sicher

降落 (jiang4 luo4) = landen

————————

回憶1953年6月17日的東德人民起義

(hui2 yi4 1953 nian2 6 yue4 17 ri4 de dong1 de2 ren2 min2 qi3 yi4)

Gedenken an Volksaufstand in der DDR am 17. Juni 1953

回憶 (hui2 yi4) = Erinnerung, Gedenken

1953年6月17日 (1953 nian2 6 yue4 17 ri4) = 17. Juni 1953

的 (de) = Grammatikpartikel

東德 (dong1 de2) = ostdeutsch

人民 (ren2 min2) = Volk

起義 (qi3 yi4) = Aufstand

————————-

德國投資者信心超預期

(de2 guo2 tou2 zi1 zhe3 xin4 xin1 chao1 yu4 qi1)

Zuversicht deutscher Investoren übersteigt Erwartungen

德國 (de2 guo2) = Deutschland, deutsch

投資者 (tou2 z1 zhe3) = Investor

信心 (xin4 xin1) = Zuversicht, vertrauen

超 (chao1) = übersteigen, übertreffen

預期 (yu4 qi1) = Erwartung

————————-

伊朗反對派不顧禁令繼續示威

(yi1 lang3 fan3 dui4 pai4 bu4 gu4 jin4 ling4 ji4 xu4 shi4 wei1)

Iranische Opposition setzt Kundgebungen trotz Verbot fort

伊朗 (yi1 lang3) = Iran

反對派 (fan3 dui4 pai4) = Opposition, Oppositionspartei

不顧 (bu4 gu4) = ungeachtet, ohne Rücksicht auf

禁令 (jin4 ling4) = Verbot

繼續 (ji4 xu4) = fortsetzen, fortführen

示威 ( shi4 wei1) = Kundgebung, Demonstration

———————-

七名德國人在也門遭綁架

(qi1 ming2 de2 guo2 ren2 zai4 ye3 men2 zao1 bang3 jia4)

Sieben Deutsche im Jemen entführt

七 (qi1) = sieben

名 (ming2) = Zähleinwortswort für Personen

德國人 (de2 guo2 ren2) = Deutsche

在 (zai) = sich befinden in

也門 (ye3 men2) = Jemen

遭 (zao1) = erleiden

綁架 (bang3 jia4) = entführen, verschleppen

—————————-

伊選舉委員會稱艾哈邁迪內賈德獲勝

(yi1 xuan3 ju3 wei3 yuan2 hui4 cheng1 ai4 ha1 mai4 di2 nei4 jia3 de2 huo4 sheng4)

Iranisches Wahlkomitee erklärt Ahmadinedschad zum Sieger

伊 (yi1) = kurz für 伊朗 (yi1 lang3) = Iran

選舉委員會 (xuan3 ju3 wei3 yuan2 hui4) = Wahlkomitee

稱 (cheng1) = erklären, benennen, mitteilen

艾哈邁迪內賈德 (ai4 ha1 mai4 di2 nei4 jia3 de2) = Ahmadinedschad

獲勝 (huo4 sheng4) = gewinnen, siegen

—————————–

新流感大流行可能持續兩年

(xin1 liu2 gan3 da4 liu2 xing2 ke3 neng2 chi2 xu4 liang3 nian2)

Neue Grippe Pandemie könnte bis zu zwei Jahre andauern

新流感 (xin1 liu2 gan3) = Neue Grippe (oder: the Grippe formerly known as Schweinegrippe)

大流行 (da4 liu2 xing2) = Pandemie*, starke Verbreitung (einer Krankeit)

可能 (ke3 neng2) = könnte

持續 (chi2 xu4) = andauern, anhalten

兩年 (liang3 nian2) = zwei Jahre

* der medizinisch korrekte Fachbegriff scheint allerdings 瘟疫 (wen1 yi4) zu sein, nur taucht dieser in meinen chinesischen Quellen nur selten auf

—————————–

華盛頓納粹大屠殺紀念館槍擊案被中彈警衛身亡

(hua2 sheng4 dun4 na4 cui4 da4 tu2 sha1 ji4 nian4 guan3 qiang1 ji1 an4 bei4 zhong4 dan4 jing3 wei4 shen1 wang2)

Angeschossener Wachmann erliegt nach Schießerei in Holocaust-Museum in Washington D.C. seinen Verletzungen

華盛頓 (hua2 sheng4 dun4) = Washington D.C.

納粹 (na4 cui4) = Nazi

大屠殺 (da4 tu2 sha1) = Holocaust

紀念館 (ji4 nian4 guan3) = Gedenkstätte, Museum

槍擊案 (qiang1 ji1 an4) = Schießerei, Amoklauf

被 (bei4) = Passivpartikel

中彈 (zhong4 dan4) = angeschossen sein

警衛 (jing3 wei4) = Wachmann

身亡 (shen1 wang2) = ums Leben kommen, sterben

————————-

帕勞同意接收關塔那摩17名維吾爾族囚徒

(pa4 lao2 tong2 yi4 jie1 shou1 guan1 ta3 na4 mo2 17 ming2 wei2 wu2 er3 zu2 qiu2 tu2)

Palau stimmt Aufnahme von 17 uigurischen Guantanamohäftlingen zu

帕勞 (pa4 lao2) = Palau
同意 (tong2 yi4) = zustimmen, einverstanden sein

接收 (jie1 shou1) = aufnehmen, annehmen, empfangen

關塔那摩 (guan1 ta3 na4 mo2) = Guantanamo

17 名 (ming2) = Zähleinwortswort für Personen, hier also: 17 (Personen)

維吾爾族 (wei2 wu2 er3 zu2) = Uiguren

囚徒 (qiu2 tu2) = Gefangene, Häftlinge

————————–

歐洲向右轉 – 歐洲議會選舉保守黨重大勝

(ou1 zhou1 xiang4 you4 zhuan3 – ou1 zhou1 yi4 hui4 xuan3 ju3 bao3 shou3 dang3 zhong4 da4 sheng4)

Europa rückt nach rechts – Konservative Parteien gewinnen Europawahl deutlich

歐洲 (ou1 zhou1) = Europa

向 (xiang4) = in Richtung, nach, zu

右 (you4) = rechts

轉 (zhuan3) = wenden, rücken, abbiegen

議會 (yi4 hui4) = Parlament

選舉 (xuan3 ju3) = Wahl

保守 (bao3 shou3) = konservativ

黨 (dang3) = Partei

重 (zhong4) = hier: deutlich, erheblich

大勝 (da4 sheng4) = großer Sieg, Triumph

———————-

完成法網拼圖費德勒圓夢

(wan2 cheng2 fa3 wang3 pin1 tu2 fei4 de2 lei1 yuan2 meng)

Die Vollendung des French Open Puzzles macht Federers Traum wahr

完成 (wan2 cheng2) = vollenden, fertigstellen

法網 (fa3 wang3) = kurz für 法國網球公開賽 (fa3 guo2 wang3 qiu2 gong1 kai1 sai4) = French Open

拼圖 (pin1 tu2) = Puzzle

費德勒 (fei4 de2 lei1) = Federer

圓夢 (yuan2 meng4) = seinen Traum verwirklichen

———————–

盟國紀念諾曼底登陸65周年

(meng2 guo2 ji4 nian4 nuo4 man4 di3 deng1 lu4 65 zhou1 nian2)

Allierte gedenken 65. Jahrestag der Landung in der Normandie

盟國 (meng2 guo2) = Allierte

紀念 (ji4 nian4) = gedenken

諾曼底 (nuo4 man4 di3) = Normandie

登陸 (deng1 lu4) = landen, an Land gehen

65周年 (zhou nian2) = 65. Jahrestag

————————-

奧巴馬參觀布痕瓦爾德集中營紀念館

(ao4 ba1 ma3 can1 guan1 bu4 hen2 wa3 er3 de2 ji2 zhong1 ying2 ji4 nian4 guan3)

Obama besucht Gedenkstätte des Konzentrationslagers Buchenwald

奧巴馬 (ao4 ba1 ma3) = Obama

參觀 (can1 guan1) = besichtigen, besuchen

布痕瓦爾德 (bu4 hen2 wa3 er3 de2) = Buchenwald

集中營 (ji2 zhong1 ying2) = Konzentrationslager

紀念館 (ji4 nian4 guan3) = Gedenkstätte, Museum

————————

英國五閣員辭職 – 布朗面臨危機

(ying1 guo2 wu3 ge2 yuan2 ci2 zhi2 – bu4 lang3 mian4 lin2 wei1 ji1)

Fünf britische Kabinettsmitglieder zurückgetreten – Brown im Angesicht der Krise

英國 (ying1 guo2) = Großbritannien

五 (wu3) = fünf

閣員 (ge2 yuan2) = Kabinettsmitglied

辭職 (ci1 zhi1) = zurücktreten

布朗 (bu4 lang3) = Brown

面臨 (mian4 lin2) = im Angesicht, gegenüber

危機 (wei1 ji1) = Krise

————————

北京天安門廣場保安因六四事件20週年加強

(bei1 jing1 tian1 an1 men2 guang3 chang3 bao3 an1 yin1 liu4 si4 shi4 jian4 zhou1 nian2 jia1 qiang2)

Sicherheitsmaßnahmen am Platz des Himmlischen Friedens zum 20. Jahrestag des Tiananmen-Massakers verstärkt

北京 (bei1 jing1) = Beijing, Peking

天安門廣場 (tian1 an1 men2 guang3 chang3) = Platz des Himmlischen Friedens

保安 (bao3 an1) = öffentliche Sicherheit

因 (yin1) = weil, wegen

六四事件 (liu4 si4 shi4 jian4) = Tiananmen-Massaker*

20週年 (zhou nian2) = 20. Jahrestag

加強 (jia1 qiang2) = verstärken

*im Chinesischen werden solche Ereignisse sehr oft mit dem Datum und dem Zusatz 事件 (shi4 jian4) = „Zwischenfall“ bezeichnet, 六 (liu4) = 6 steht für den Monat, 四 (si4) = 4 für den Tag, allerdings erscheint mir die Schreibweise „Zwischenfall des 4. Juni“ etwas verharmlosend….

PS: Und ja ich weiß, dass sich die Hauptgeschehnisse nicht direkt auf dem Platz ereignet haben….

———————–

向溫家寶扔鞋劍橋學生被判無罪

(xiang4 wen1 jia1 bao3 reng1 xie2 jian4 qiao2 xue2 sheng1 bei4 pan4 wu2 zui4)

Cambridgestudent nach Schuhwurf auf Wen Jiabao freigesprochen

向 (xiang4) = in Richtung, nach, zu

溫家寶 (wen1 jia1 bao3) = Wen Jiabao

扔 (reng1) = werfen

鞋 (xie2) = Schuh

劍橋 (jian4 qiao2) = Cambridge

學生 (xue2 sheng1) = Schüler, Student

被 (bei4) = Passivpartikel

判 (pan4) = befinden, beurteilen

無罪 (wu2 zui4) = nicht schuldig

———————–

法航客機大西洋上空失蹤

(fa3 hang2 ke4 ji1 da4 xi1 yang2 shang4 kong1 shi1 zong)

Air France Maschine über dem Atlantik vermisst

法航 (fa3 hang2) = Air France

客機 (ke4 ji1) = Passagierflugzeug

大西洋 (da4 xi1 yang2) = Atlantischer Ozean, Atlantik

上空 (shang4 kong1) = Luftraum

失蹤 (shi1 zong1) = vermisst werden, verschollen sein

—————————-

伊朗飛機出現炸彈順利拆除

(yi1 lang3 fei1 ji1 chu1 xian4 zha4 dan4 shun4 li4 chai1 chu2)

Bombe in iranischem Flugzeug problemlos entschärft

伊朗 (yi1 lang3) = Iran

飛機 (fei1 ji1) = Flugzeug

出現 (chu1 xian4) = auftauchen, vorkommen

炸彈 (zha4 dan4) = Bombe

順利 (shun4 li4) = reibungslos, problemlos

拆除 (chai1 chu3) = entschärfen

————————–

汽車零件商麥格納確定收購歐寶

(qi4 che1 ling1 jian4 shang1 mai4 ge2 na4 que4 ding4 shou1 gou4 ou1 bao3)

Automobilzulieferer Magna steigt bei Opel ein

汽車 (qi4 che1) = Auto

零件 (ling2 jian4) = Bauteil, Ersatzteil

商 (shang1) = Handel, Unternehmen

麥格納 (mai4 ge2 na4) = Magna

確定 (que4 ding4) = bestätigen, bestimmen, festlegen

收購 (shou1 gou4) = kaufen, akquirieren

歐寶 (ou1 bao3) = Opel

—————————-

中國與德國足球友誼賽成一比一

(zhong1 guo2 yu3 de2 guo2 zu2 qiu2 you3 yi4 sai4 cheng2 yi1 bi3 yi1)

Fußball-Freundschaftsspiel zwischen China und Deutschland endet 1:1

中國 (zhong1 guo2) = China

與 (yu3) = und

德國 (de2 guo2) = Deutschland

足球 (zu2 qiu2) = Fußball

友誼賽 (you3 yi4 sai4) = Freundschaftsspiel

成 (cheng2) = hier: Resultat, Ergebnis

一比一 (yi1 bi3 yi1) = 1:1

——————————

歐洲通用競標加劇

(ou1 zhou1 tong1 yong4 jing4 biao1 jia1 ju4)

Bieterstreit um GM Europe spitzt sich zu

歐洲 (ou1 zhou1) = Europa

通用 (tong1 yong4) = hier: Kurzform von 通用汽車公司 (tong1 yong4 qi4 che1 gong1 si1) = General Motors

競標 (jing4 biao1) = Bieterstreit, Ausschreibungswettbewerb

加劇 (jia1 ju4) = sich zuspitzen

—————————

巴薩擊敗曼聯奪取歐冠盃

(ba1 sa4 ji2 bai4 man4 lian2 duo2 qu3 ou1 guan4 bei1)

Barça schlägt ManU und gewinnt Champions League

巴薩 (ba1 sa4) = Barça

擊敗 (ji2 bai4) = besiegen, schlagen

曼聯 (man4 lian2) = ManU*

奪取 (duo2 qu3) = an sich reißen, holen, gewinnen

歐冠盃 (ou1 guan4 bei1) = Abkürzung von 歐洲聯賽冠軍盃 (ou1 zhou1 lian2 sai4 guan4 jun1 bei1) = UEFA Champions League

*曼 (man4) steht für Man(chester) und 聯 (lian2) ist die Direktübersetzung von United

—————————

德國惡劣天氣造成火車出軌

(de2 guo2 e4 lie4 tian1 qi4 zao4 cheng2 huo3 che1 chu1 gui3)

Unwetter in Deutschland bringt Zug zum Entgleisen

德國 (de2 guo2) = Deutschland

惡劣天氣 (e4 lie4 tian1 qi4) = Unwetter

造成 (zao4 cheng2) = bewirken, verursachen

火車 (huo3 che1) = Zug

出軌 (chu1 gui3) = entgleisen, aus den Schienen springen

—————————

德國政府稱本周中期將決定歐寶命運

(de2 guo2 zhang4 fu3 chang1 ben3 zhou1 zhong1 qi1 jian1 jue2 ding4 ou1 bao3 ming4 yun4)

Bundesregierung wird Mitte dieser Woche Entscheidung über das Schicksal von Opel mitteilen

德國 (de2 guo2) = Deutschland, deutsch

政府 (zheng4 fu4) = Regierung

稱 (cheng1) = erklären, mitteilen, darlegen

本周 (ben3 zhou1) = diese Woche

中期 (zhong1 qi1) = Mitte eines Zeitraums

將 (jiang1) = werden

決定 (jue2 ding4) = Entscheidung

歐寶 (ou1 bao3) = Opel

命運 (ming4 yun4) = Schicksal

————————

北韓進行地下核試驗

(bei3 han2 jin4 xing2 di4 xia4 he2 shi4 yan4)

Nordkorea führt unterirdischen Nukleartest durch

北韓 (bei3 han2) = Nordkorea

進行 (jin4 xing2) = durchführen

地下 (di4 xia4) = unterirdisch

核 (he2) = Kern, kerntechnisch, nuklear

試驗 (shi4 yan4) = Versuch, Experiment, Test

————————

沃爾夫斯堡首奪德甲冠軍

(wo4 er3 fu1 si1 bao3 shou3 duo2 de2 jia3 guan4 jun1)

Wolfsburg ist zum ersten Mal deutscher Fußballmeister

沃爾夫斯堡 (wo4 er3 fu1 si1 bao3) = Wolfsburg

首奪 (shou3 duo2) = zum ersten Mal bekommen, erobern, greifen

德甲 (de2 jia3) = kurz für 德國足球甲級聯賽 (de2 guo2 zu2 qiu2 jia3 ji2 lian2 sai4) = Fußball-Bundesliga

冠軍 (guan4 jun1) = Meister, Champion

————————–

總統選舉顯出黨派競爭色彩

(zong3 tong3 xuan3 ju3 xian3 chu1 dang3 pai4 jing4 zheng1 se4 cai3)

Wahl des Bundespräsidenten spiegelt Konkurrenz der Parteien wieder

總統選舉 (zong3 tong3 xuan3 ju3) = Präsidentenwahl

顯出 (xian3 chu1) = betonen, vorweisen, wiederspiegeln

黨派 (dang3 pai4) = politische Parteien

競爭 (jing4 zheng1) = Konkurrenz, Wettbewerb

色彩 (se4 cai3) = Farbe, Charakter, Merkmal

———————–

紐約破獲恐怖攻擊陰謀 – 逮四嫌

(niu3 yue1 po4 huo4 kong3 bu4 gong1 ji1 yin1 mou2 – dai4 si4 xian2)

Plan für Terroranschlag in New York aufgedeckt – Vier Verdächtige verhaftet

紐約 (niu3 yue1) = New York

破獲 (po4 huo4) = aufklären, aufdecken

恐怖攻擊 (kong3 bu4 gong1 ji1) = Terroranschlag

陰謀 (yin1 mou2) = Plan, Intrige, Komplott

逮 (dai4) = verhaften, festnehmen

四 (si4) = vier

嫌 (xian2) = kurz für 嫌疑犯 (xian2 yi2 fan4) = Verdächtiger

————————-

礦工加時擊敗不來梅奪取最後一屆聯盟杯

(kuang4 gong1 jia1 shi2 ji2 bai4 bu2 lai2 mei2 duo2 qu3 zui4 hou4 yi1 jie4 lian2 meng2 bei1)

Schachtjar besiegt Bremen in der Verlängerung und holt den letzten UEFA Pokal

礦工 (kuang4 gong1) = Kohlearbeiter, Bergmann (die direkte Übersetzung von „Schachtjar“)

加時 (jia1 shi2) = Verlängerung

擊敗 (ji2 bai4) = besiegen, schlagen

不來梅 (bu2 lai2 mei2) = Bremen

奪取 (duo2 qu3) = an sich reißen, holen, gewinnen

最後 (zui4 hou4) = letztes, zuletzt

一 (yi1) = eins

屆 (jie4) = Zähleinheitswort für regelmäßig stattfindende Ereignisse

聯盟 (lian2 meng2) = Verband, Liga, Union

杯 (bei1) = Pokal

—————————

印尼空軍運輸機墜毀 – 死傷慘重

(yin4 ni2 kong1 jun1 yun4 shu1 ji1 zhui4 hui4 – si3 shang1 can3 zhong4)

Indonesisches Militärflugzeug abgestürzt – Zahlreiche Opfer

印尼 (yin4 ni2) = Abkürzung für 印度尼西亞 (yin4 du4 ni2 xi1 ya4) = Indonesien

空軍 (kong1 jun1) = Luftstreitkräfte

運輸機 (yun4 shu1 ji1) = Transportflugzeug

墜毀 (zhui4 hui4) = abstürzen

死傷 (si4 shang1) = Opfer, Tote und Verwundete

慘重 (can3 zhong4) = schlimm, verhängnisvoll, verheerend

————————

宇航員完成維修哈勃太空望遠鏡

(yu3 hang2 yuan2 wan2 cheng2 wei2 xiu1 ha1 bo2 tai4 kong1 wang4 yuan3 jing4)

Astronauten beenden Wartung des Hubble-Weltraumteleskops

宇航員 (yu3 hang2 yuan2) = Astronaut

完成 (wan2 cheng2) = beenden, fertigstellen

維修 (wei2 xiu1) = Wartung, Instandhaltung

哈勃 (ha1 bo2) = Hubble

太空 (tai4 kong1) = Weltraum (in Erdnähe)

望遠鏡 (wang4 yuan3 jing4) = Teleskop

————————

緬軍政府釋放蘇姬的醫生 – 翁山蘇姬今將受審

(mian3 jun1 zheng4 fu3 shi4 fang4 su1 ji1 de yi1 sheng1 – weng1 shan1 su1 ji1 jin1 jiang1 shou4 shen3)

Militärjunta in Myanmar lässt Suu Kyis Arzt frei – Prozess gegen Aung San Suu Kyi beginnt heute

緬 (mian3) = Kurzform von 緬甸 (mian3 dian4) = Myanmar

軍政府 (jun1 zheng4 fu3) = Militärregierung

釋放 (shi4 fang4) = freilassen, entlassen

蘇姬 (su1 ji1) = Suu Kyi

的 (de) = Grammatikpartikel

醫生 (yi1 sheng1) = Arzt

翁山蘇姬 (*) (weng1 shan1 su1 ji1) = Aung San Suu Kyi

今 (jin1) = heute

將 (jiang1) = werden

受審 (shou4 shen3) = vor Gericht stehen

(*) auf dem chinesischen Festland: 昂山素季; in Hong Kong: 昂山素姬; in Malaysia und Singapur: 昂山舒吉

————————–

塔米爾之虎潰敗 – 斯里蘭卡結束25年內戰

(ta3 mi3 er3 zhi1 hu3 kui4 bai4 – si1 li3 lan2 ka3 jie2 shu4 25 nian2 nei4 zhan4)

Tamilen-Rebellen vernichtend geschlagen – Sri Lanka beendet 25-jährigen Bürgerkrieg

塔米爾 (ta3 mi3 er3) = Tamilen

之 (zhi1) = Attributivpartikel

虎 (hu3) = Tiger*

潰敗 (kui4 bai4) = vernichtend schlagen

斯里蘭卡 (si1 li3 lan2 ka3) = Sri Lanka

結束 (jie2 shu4) = beenden

25年 (25 nian2) = 25 Jahre

內戰 (nei4 zhan4) = Bürgerkrieg

*In den chinesischen Schlagzeilen werden die Tamilen-Rebellen in Anlehnung an ihren offiziellen Namen „Liberation Tigers of Tamil Eelam“ mit 塔米爾之虎 (Tamilen-Tiger) übersetzt

——————————

奧巴馬恢復軍事法庭

(ao4 ba1 ma1 hui1 fu4 jun1 shi4 fa3 ting2)

Obama setzt Militärtribunale wieder in Kraft

奧巴馬 (ao4 ba1 ma1) = Obama

恢復 (hui1 fu4) = wiederherstellen

軍事法庭 (jun1 shi4 fa3 ting2) = Militärtribunal

————————–

英國次長涉房屋津貼醜聞下台

(ying1 guo2 ci4 chang2 she4 fang2 wu1 jin1 tie1 chou3 wen2 xia4 tai2)

Britischer Staatssekretär tritt wegen Spesenskandal zurück

英國 (ying1 guo2) = Großbritannien

次長 (ci4 chang2) = Staatssekretär

涉 (she4) = verwickelt, involviert

房屋 (fang2 wu1) = Gebäude, Haus

津貼 (jin1 tie1) = Zulage, Aufwandsentschädigung

醜聞 (chou3 wen2) = Skandal

下台 (xia4 tai2) = zurücktreten, sein Amt niederlegen

———————-

俄羅斯有意再成為世界強國

(e2 luo2 si1 you3 yi4 zai4 cheng2 wei2 shi4 jie4 qian2 guo2)

Russland will wieder Weltmacht werden

俄羅斯 (e2 luo2 si1) = Russland

有意 (you3 yi4) = wollen, beabsichtigen

再 (zai4) = wieder

成為 (cheng2 wei2) = werden, sich entwickeln zu

世界強國 (shi4 jie4 qian2 guo2) = Weltmacht

——————–

恐怖伊凡? 89歲前納粹警衛引渡返德受審

(kong3 bu4 yi1 fan2 ? 89 sui4 qian2 na4 cui4 jing3 wei4 yin3 du4 fan3 de2 shou4 shen3)

Iwan der Schreckliche? 89-jähriger ehemaliger NS-Wachmann kehrt nach Auslieferung für Prozess nach Deutschland zurück

恐怖 (kong3 bu4) = schrecklich

伊凡 (yi1 fan2) = Iwan

89歲 (sui4) = 89 Jahre alt

前 (qian2) = vor, bevor, ehemalig

納粹 (na4 cui4) = Nazi

警衛 (jing3 wei4) = Wachmann

引渡 (yin3 du4) = ausliefern

返 (fan3) = zurückkehren, wiederkommen

德 (de2) = Kurzform von 德國 (de2 guo2) = Deutschland

受審 (shou4 shen3) = vor Gericht stehen

———————-

駐伊美兵槍殺五戰友

(zhu4 yi1 mei3 bing1 qiang1 sha1 wu3 zhan4 you3)

Im Irak stationierter US-Soldat erschießt 5 Kameraden

Hier mal eine Schlagzeile mit mehreren Abkürzungen:

駐 (zhu4) = stationiert sein

伊 (yi1) = Kurzform von 伊拉克 (yi1 la1 ke4) = Irak

美 (mei3) = hier: Kurzform von 美國 (mei3 guo2) = USA

兵 (bing1) = Kurzform von 士兵 (shi4 bing1) = Soldat

槍殺 (qiang1 sha1) = erschießen

五 (wu3) = fünf

戰友 (zhan4 you3) = Kameraden, Waffenbrüder

——————–

教宗今天抵以色列展開為期五天的訪問

(jiao4 zong1 jin1 tian1 di3 yi3 se4 lie4 zhan3 kai1 wei2 qi1 wu3 tian1 de fang3 wen4)

Papst trifft heute zu einem fünftägigen Besuch in Israel ein

教宗 (jiao4 zong1) = Papst

今天 (jin1 tian1) = heute

抵 (di3) = ankommen, eintreffen

以色列 (yi3 se4 lie4) = Israel

展開 (zhan3 kai1) = durchführen

為期 (wei2 qi) = Dauer

五天 (wu3 tian1) = fünf Tage

的 (de) = Grammatikpartikel

訪問 (fang3 wen4) = Besuch (förmlich)

———————

高美斯給聯賽增添懸念

(gao1 mei3 si1 gei3 lian2 sai4 zeng1 tian1 xuan2 nian4)

Gomez macht Meisterschaft spannend

高美斯 (gao1 mei3 si1) = Gomez

給 (gei3) = geben, lassen

聯賽 (lian2 sai4) = Meisterschaft

增添 (zeng1 tian1) = vermehren, vergrößern

懸念 (xuan2 nian4) = Spannung

—————————

經濟蕭條似乎正在減弱

(jing1 ji4 xiao1 tiao2 si4 hu1 zheng4 zai4 jian3 ruo4)

Die Rezession scheint schwächer zu werden

經濟蕭條 (jing1 ji4 xiao1 tiao2) = Rezession

似乎 (si4 hu1) = scheinen, dem Anschein nach

正在 (zheng4 zai4) = im Gange sein

減弱 (jian3 ruo4) = abschwächen, nachlassen

———————

聯合政府決心更嚴厲的武器持有權

(lian2 he2 zheng4 fu2 jue2 xin1 geng4 yan2 li4 de wu3 qi4 chi2 you3 quan2)

Koalition einigt sich auf schärferes Waffenrecht

聯合政府 (lian2 he2 zheng4 fu2) = Koalitionsregierung

決心 (jue2 xin1) = entschließen, sich einigen

更 (geng4) = mehr

嚴厲 (yan2 li4) = streng

的 (de) = Grammatikpartikel

武器持有權 (wu3 qi4 chi2 you3 quan2) = Waffenrecht

————————-

伊涅斯塔令巴薩起死回生-巴拉克發瘋追裁判

(yi1 nie4 si1 ta3 ling4 ba1 sa4 qi3 si4 hui2 sheng1 – ba1 la1 ke1 fa1 fang1 zhui1 cai2 pan4)

Iniesta lässt Barça wieder auferstehen – Ballack macht wütend Jagd auf Schiedsrichter

Für ein aufregendes Spiel hier eine aufregende und etwas längere Schlagzeile:

伊涅斯塔 (yi1 nie4 si1 ta3) = Iniesta

令 (ling4) = etwas tun lassen, veranlassen

巴薩 (ba1 sa4) = Barça

起死回生 (qi3 si4 hui2 sheng1) = auferstehen

巴拉克 (ba1 la1 ke1) = Ballack

發瘋 (fa1 feng1) = verrückt, rasend vor Wut

追 (zhui1) = verfolgen, jagen

裁判 (cai2 pan4) = Schiedsrichter

———————

猛獅股份公司職員被指控有腐敗嫌疑

(meng3 shi1 gu3 fen4 gong1 si1 zhi2 yuan2 bei4 zhi3 kong4 you3 fu3 bai4 xian2 yi2)

MAN-Mitarbeiter unter Korruptionsverdacht

猛獅股份公司 (meng3 shi1 gu3 fen4 gong1 si1) = MAN AG*

職員 (zhi2 yuan2) = Mitarbeiter, Angestellter

被指控 (bei4 zhi3 kong4) = beschuldigt sein

有 (you3) = haben

腐敗 (fu3 bai4) = Korruption, Bestechung

嫌疑 (xian2 yi2) = Verdacht

*weitere Übersetzungen für MAN sind 曼股份公司 oder noch einfacher 曼公司

——————–

菲亞特要維持所有四家歐寶的工廠

(fei1 ya4 te4 yao4 wei2 chi2 suo3 you3 si4 jia1 ou1 bao3 de gong1 chang3)

Fiat will alle vier Opel-Werke erhalten

菲亞特 (fei1 ya4 te4) = Fiat

要 (yao4) = wollen

維持 (wei2 chi2) = erhalten, bewahren

所有 (suo3 you3) = alle

四 (si4) = vier

家 (jia1) = hier: Zähleinheitswort für „Werk“

歐寶 (ou1 bao3) = Opel

的 (de) = Grammatikpartikel

工廠 (gong1 chang3) = Werk, Fabrik

——————-

保時捷計劃同大眾合併

(bao3 shi2 jie2 ji4 hua4 tong2 da4 zhong4 he2 bing4)

Porsche plant Fusion mit Volkswagen‎

保時捷 (bao3 shi2 jie2) = Porsche

計劃 (ji4 hua4) = planen

同 (tong2) = gemeinsam

大眾 (da4 zhong4) = Volkswagen (Kurzform von 大眾汽車)

合併 (he2 bing4) = Fusion, Zusammenschluss

———————

德國該收容關塔那摩監獄的囚犯

(de2 guo2 gai2 shou1 rong3 guan1 ta3 na4 mo2 jian1 yu4 de qiu2 fan4)

Deutschland soll Guantanamo-Häftlinge aufnehmen

德國 (de2 guo2) = Deutschland

該 (gai2) = sollen

收容 (shou1 rong2) = aufnehmen, beherbergen

關塔那摩 (guan1 ta3 na4 mo2) = Guantanamo

監獄 (jian1 yu4) = Gefängnis

的 (de) = Grammatikpartikel

囚犯 (qiu2 fan4) = Häftling

————————-

勞動節在經濟危機的影響下

(lao2 dong4 jie2 zai4 jing1 ji4 wei2 ji1 de ying3 xiang3 xia4)

Der 1. Mai im Zeichen der Wirtschaftskrise

勞動節 (lao2 dong4 jie2) = Tag der Arbeit

在 (zai4) = in

經濟 (jing1 ji4) = Wirtschaft

危機 (wei2 ji1) = Krise

的 (de) = Grammatikpartikel

影響 (ying3 xiang3) = Einfluss

下 (xia4) = unter

在….的影響下 (zai4….de ying3 xiang3 xia4) = unter dem Einfluss von ….

—————————-

克莱斯勒申請破產保護

(ke4 lai2 si1 le4 shen1 qing3 po4 chan3 bao3 hu4)

Chrysler beantragt Insolvenz

克莱斯勒 (ke4 lai2 si1 le4) = Chrysler (Eigenname)

申請 (shen1 qing3) = beantragen

破產 (po4 chan3) = Insolvenz, Konkurs

保護 (bao3 hu4) = schützen

————————

德國士兵遇到伏擊被殺了

(de2 guo2 shi4 bing1 yu4 dao4 fu2 ji2 bei4 sha1 le)

Deutscher Soldat in Hinterhalt getötet

德國 (de2 guo2) = Deutschland, deutsch

士兵 (shi4 bing1) = Soldat

遇到 (yu4 dao4) = begegnen, treffen auf

伏擊 (fu2 ji2) = Hinterhalt

被殺 (bei4 sha1) = getötet werden

了 (le) = Perfektsuffix

———————–

豬流感擴散

(zhu1 liu2 gan3 kuo4 san4)

Schweinegrippe breitet sich aus

豬 (zhu2) = Schwein

流感 (liu2 gan3) = Grippe

擴散 (kuo4 san4) = Ausbreitung, sich ausbreiten