Eine Fliege machen

如果你想告訴別人走開,用德文你可以說: “Mach ne Fliege!” 這是很容易理解的,你只需要想像飛走的家蠅。我還發現,告訴別人走開或告訴別人你先走了 (你也可以說 „Ich mach jetzt ne Fliege“) 的方式有相當多。杜登顯示以下同義詞:

abdriften, abgehen, sich abkehren, abkommen, abschweifen, sich absetzen, sich absondern, abtreten, abwandern, abweichen, abzweigen, aufbrechen, sich auf den Weg machen, sich aufmachen, aus dem Blick verlieren, aus den Augen gehen, auseinandergehen, auseinanderstreben, ausscheiden, außer Reichweite geraten, davongehen, davonstiefeln, sich distanzieren, entfliehen, fliehen, fortgehen, fortkommen, fortlaufen, sich fortstehlen, fortstreben, gehen, sich hinausstehlen, losgehen, verlassen, sich wegbewegen, weggehen, weglaufen, wegrennen, wegsteuern, wegstreben, weichen, zurücklassen, sich zurückziehen; (gehoben) enteilen, sich fortbegeben, hinwegbegeben, scheiden, schwinden, seines Weges/seiner Wege gehen, sich wegbegeben; (gehoben, auch scherzhaft) entschwinden; (gehoben, oft ironisch) entschreiten, entschweben; (bildungssprachlich, oft scherzhaft) retirieren; (umgangssprachlich) abdampfen, abrauschen, abschwirren, abziehen, sich aus dem Staub machen, ausreißen, sich davonmachen, die Platte putzen, sich dünnmachen, sich fortmachen, sich fortpacken, sich fortscheren, sich packen, stiften gehen, sich verdrücken, verduften, sich verdünnisieren, sich verkrümeln, von der Bildfläche verschwinden, sich wegmachen, sich wegpacken, sich wegscheren; (auch umgangssprachlich) sich trollen, verschwinden, sich verziehen; (österreichisch umgangssprachlich) sich schleichen, sich vertschüssen, sich verzupfen; (umgangssprachlich, besonders norddeutsch) abfegen; (umgangssprachlich scherzhaft) ausbüxen; (auch Militär, umgangssprachlich) abmarschieren, abrücken; (salopp) abschieben, abzischen, abzittern, abzotteln, abzwitschern, die Fliege machen, die Kurve kratzen, sich verpissen; (landschaftlich salopp) sich verpieseln; (bildungssprachlich veraltend) sich absentieren; (veraltet, gehoben) von dannen gehen/ziehen; (altertümelnd scherzhaft) entfleuchen; (Seemannssprache) abhalten

我覺得最粗俗的說法是 sich verpissen,所以如果你想要告訴討厭的人走開,你可以說 „Verpiss dich“

但你要小心對方的反應。verpissen 有什麼意思呢? pissen 是尿的意思(粗俗),verpissen 根本的意思是去尿尿。英文的翻譯是 „Fuck off“, 中文我不知道,因為我是個好孩子,哈哈 🙂

你除了這些說法之外還知道其他的說法嗎?

Advertisements

Auf 180 sein

這個說法的翻譯是比較簡單的, 意思直接是“非常生氣“, 但為什麼德國人用180 (在這種情況下講 hundertachtzig) 表示非常生氣的心情?

到現在我都以為這句話跟血壓有關係. 一個人非常生氣的時候血壓可以飆升至180, 所以非常的高, 代表一個極端的情況.

有些人也說, 180的意思可能是180度. 如果轉了180度你就全轉了. 你從穩坐釣魚臺變成大發雷霆就跟轉了180度一樣.

網路的人到底寫, 這個說法跟速度有關係. 開180公里時的車在德國也算是比較快 (但德國人跟台灣人的感覺應該不太一樣 😉 ), 開得非常快的德文是 „rasen“ , 非常生氣也可以說 „rasend vor Wut sein“. Auf 180 sein 就是比喻那個 rasend vor Wut sein.

好笑的事: 這個說法首出現的時候 (大概80-90年前) 人們還是說 auf 80 sein, 因為80公里時當時算是非常快.

例句

Ich habe heute mein Handy im Supermarkt liegen lassen. Ich glaube, dass meine Mutter auf 180 sein wird.

我今天把手機遺放在超市. 我相信我母親會非常生氣.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Über den grünen Klee loben

如果你一次又一次談到和讚美一個人的動作, 你用德文也可以說 【über den grünen Klee loben】。

Klee意味著三葉草 ♣♣♣, 【jemanden über den grünen Klee loben】 有 【讚美別人比綠色三葉草還要多】 的意思。中文可能是 【對​某人​讚​不​絕​口】。但是, 為什麼三葉草?

這個說法的本源再次不太明確, 但有兩種解釋:在前人們在墳墓和墓地上種植了很多三葉草。因為對于死者唯有稱美【de mortuis nil nisi bonum】 〔拉丁語〕 是一種道德標準, 【讚美別人比綠色三葉草還要多】 可能意味著你讚美別人比死者更多(有點嚇人,對吧?)

另一種解釋是, 三葉草在許多詩歌和歌曲表示新鮮和春季。以便 【über den grünen Klee loben】可能意味著有人比詩人讚美三葉草被稱讚了更多。

無論如何, 這個說法都有正面意義, 沒有誇口的意思。

例句

A: Meine letzte Prüfung war wirklich gut. Ich habe nicht nur 100 Punkte bekommen, sondern der Lehrer hat mich auch vor der ganzen Klasse über den grünen Klee gelobt!

A: 我最後的考試相當精彩。我不僅得到100分, 老師也在全班同學面前,對我讚不絕口!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Fix und fertig, total kaputt, todmüde, voll im Arsch

這四個說法都代表一個人累死的情況. 德文也有跟’累死’一樣的說法 (todmüde), 除了那個之外還有 ‚fix und fertig‘ (…都完成了), ‚total kaputt‘ (完全壞掉) 及 ‚voll im Arsch‘. 那個是比較粗的說法, 其實 ‚im Arsch sein‘ 的意思平常跟 ‚kaputt sein‘ 一樣. 我為什麼想寫這個? 因為我最近搬家每天覺得累死, 用德文每天就想到那些詞.

例句

A: Ich habe gestern stundenlang die Wohnung sauber gemacht. Danach war ich wirklich fix und fertig/total kaputt/todmüde/voll im Arsch!

A: 我昨天幾個小時打掃房子. 後來真累死了!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Einen an der Waffel haben

我每天在台北市坐捷運坐公車走路時, 常常看到有些奇怪的人 (…奇怪的事太多, 但我想你們可以了解我的意思) 讓我想起來 „die haben einen an der Waffel“ 的德文說法. 中文的意思就是一個人的行為是一點奇怪, 一點瘋狂的. 直接翻譯有一點難…“Waffel“ 是 „奶蛋餅“, 全部可以翻成 „他們的奶蛋餅亂亂的“. 為什麼用奶蛋餅? 看網路我找不到明顯的回答, 但是我想這個德文說法可能跟英文的 „to waffle“ („胡扯“) 有關係. (…麻煩你們問美國人“胡扯“ 跟 „奶蛋餅“ 有什麼關係…) 胡扯並不代表一個比較合理的行為, 對不對? 胡扯時可能頭腦亂亂的, 所以如果奶蛋餅象徵頭腦, 德文的意思是比較明顯.

例句

A: Heute habe ich einen Autofahrer gesehen, der wie verrückt an der Ampel gehupt hat, weil die Fußgänger nicht schnell genug über die Straße gingen. Ich glaube, der hatte einen an der Waffel!

A: 我今天在紅綠燈看到一個發狂按喇叭的駕駛人, 按喇叭因為行人過馬路太慢了. 我想 der hatte einen an der Waffel!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Die Butter vom Brot nehmen

想到 „Alles in Butter„, 我馬上也想到類似的德文說法 „die Butter vom Brot nehmen“. „把奶油從麵包拿走“ 也是個很好笑的翻譯 (…很可能因為是外國人做的). 意思大概是拿走一個比較寶貴的東西, 其實不是真實的東西, 但比較抽象的東西, 譬如說領先, 權威, 自信等等. 用法常常表示一個人, 無論任何情況, 不依接受別人的厭惡或限制 (如果無聲的接受的話, 我們在德文上用 „sich unterbuttern lassen“ („被支配的“) 的說法), 所以用法常常是 „sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen“ 就是 „不依把奶油從麵包被拿走了“ (或是 „sich nicht unterbuttern lassen“ 就是 „不依被支配的“) 😉

例句

A1: Obwohl Taiwan ständig von Festlandchina unter Druck gesetzt wird, lassen sich die Taiwaner davon nicht die Butter vom Brot nehmen.

A2: Obwohl Taiwan ständig von Festlandchina unter Druck gesetzt wird, lassen sich die Taiwaner davon nicht unterbuttern.

A1/2: 雖然中國大陸對台灣經常施加壓力, 台灣人都不氣餒, 都堅持下去.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Alles in Butter

„都在奶油裡“, 那個德文說法就有 „事情都順利“ 的意思. 跟奶油有什麼關係? 中世紀的時候, 比較易碎的東西 (例如玻璃杯, 盤子) 搬運的話, 就被放了液體的奶油裡面. 奶油變成固體以後對裡面的東西就當非常好的保護層. 用這樣的方式, 易碎的東西從馬車上掉下沒關係, 因為東西 „都在奶油裡“, 讓人們不必擔心寶貴的東西. 現代的說法就代表事情都順利, 都沒有問題.

例句

A: Wie war deine Prüfung, hattest du Probleme?

A: 考試怎麼樣, 遇到問題嗎?

B: Nein, die Prüfung war ziemlich einfach. Alles in Butter.

B: 沒有, 考試比較簡單, 都沒有問題.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!