在台灣教德文 – Deutsch unterrichten in Taiwan

大多數來台灣年輕的德國人都遲早會開始教德文…我個人來台灣的時候還算年輕的人, 哈哈 🙂

Die meisten jungen Deutschen, die nach Taiwan kommen, werden früher oder später damit beginnen, Deutsch zu unterrichten…als ich nach Taiwan kam, zählte ich auch noch zur jungen Generation, haha 🙂

好處是很明顯的。

Die Vorteile liegen auf der Hand.

講自己的母語不難,找上課的地方也不難,而且現在用臉書找學生一點都不難。

Die eigene Muttersprache zu sprechen, ist nicht schwer, einen Platz zum Unterrichten zu finden, ist auch nicht schwer, und mit Facebook ist es heute überhaupt nicht mehr schwer, Studenten zu finden.

我在這裡也想要澄清一件事情。

Ich möchte hier auch etwas klarstellen.

雖然我在這裡寫"教德文","上課","學生",我覺得這樣的私人授課/家教跟大學德文系,語言學校等等的課不一樣。

Obwohl ich hier von „Deutsch unterrichten“, „Unterricht haben“ und „Studenten“ schreibe, finde ich, dass dieser Privatunterricht/Heimunterricht anders als der in der Deutschabteilung einer Universität oder an einer Sprachschule ist.

不一樣的意思在這裡就是不專業。

Anders bedeutet in diesem Fall nicht professionell.

德國母語者當然可以告訴你什麼說法是對,但是很多不會解釋原因。

Deutsche Muttersprachler können dir natürlich sagen, welche Formulierung richtig ist, aber viele können den Grund dafür nicht erklären.

在德國,我們德國人當然也有德文課,但是學文法的部分比較少(或是我都忘記了…)。

In Deutschland haben wir Deutsche natürlich auch Deutschunterricht in der Schule, aber wir lernen nicht so viel Grammatik (oder ich habe einfach alles vergessen…).

不管怎麼說,母語者跟外國人學德文的方法根本不一樣。

Wie dem auch sei, Muttersprachler lernen Deutsch nun einmal ganz anders als Ausländer.

我們不需要記得什麼名詞用 der, die, das, 形容詞的結局,什麼時候用賓格,與格等等,因為我們都長大的過程中就自然學到。

Wir müssen uns nicht merken, welches Nomen der, die, das verwendet, Adjektivendungen oder wann Akkusativ oder Dativ verwendet wird, weil wir es im Laufe des Wachsens auf natürlich Weise lernen.

但請不要開始哭! 學中文對德國人來說也不容易,因此有因果報應 😉

Aber fang jetzt bitte nicht an zu weinen! Denn Chinesisch zu lernen ist auch für Deutsche nicht einfach, es herrscht also ausgleichende Gerechtigkeit 😉

開始教德文的時候, 我也再開始自己學我個人的母語, 因為學生的問題有的時候真的讓我傻眼!

Als ich anfing, Deutsch zu unterrichten, habe ich auch damit angefangen, meine eigene Muttersprache wieder zu lernen, weil mich manche Fragen der Studenten wirklich sprachlos machten!

所以,學生叫我老師總是讓我有點尷尬因為我自認只是一位學伴而已。

Wenn mich Studenten als Lehrer anreden, macht mich das deshalb immer ein wenig verlegen, weil ich mich eher als Begleiter beim Deutsch lernen sehe.

我覺得找德國家教並不是最好的方法開始學德文。

Ich glaube, dass Heimunterricht nicht die beste Methode ist, um mit dem Deutsch lernen zu beginnen.

對我來說最好的方法開始學德文是跟同學一起學,有具體計畫與系統 (課本與德文老師的經驗),而且要經常上課,我覺得最好每個星期兩次。

Die beste Methode, um mit dem Deutsch lernen zu beginnen, ist meiner Meinung nach zusammen mit Mitschülern zu lernen, einen konkreten Plan und ein System zu haben (Lehrbuch und die Erfahrung des Deutschlehrers) und zudem regelmäßig zu lernen, ich finde am besten zwei Mal die Woche.

用家教的方法不一定讓你做這樣。

Beim Heimunterricht ist das nicht immer so möglich.

報名德文課也給你有點壓力...但是我覺得壓力這個詞不太對...應該要說動力,再說我覺得動機是學語言最重要的事情,反正動力跟壓力也有點關係,對不對?

Wenn man sich an einer Sprachschule anmeldet, hat man auch gleich einen gewissen Druck… obwohl ich denke, dass Druck das falsche Wort ist… eher Motivation und Motivation ist meiner Meinung nach das Allerwichtigste, um eine Sprache zu lernen. Motivation und Druck hängen aber auch ein wenig miteinander zusammen, oder nicht?

所以家教根本是不好的事嗎?

Ist Heimunterricht also grundlegend nicht gut?

一點都不是!

Natürlich nicht!

我覺得家教也是重要。

Ich finde, dass es auch sehr wichtig ist.

不是在開始學德文的時候,但是幫德文學生/會講德文的人不會忘記怎麼講德文。

Nicht gerade, wenn man anfängt Deutsch zu lernen, aber um Deutschstudenten/Deutschsprechenden dabei zu helfen, ihr Deutsch nicht zu vergessen.

這真是一個大問題。

Das ist nämlich ein großes Problem.

大學畢業以後或是從德國回來台灣的時候,講德文的方法少。

Nach der Universität oder Rückkehr aus Deutschland gibt es in Taiwan wirklich nur sehr wenig Möglichkeiten, Deutsch zu sprechen.

我最喜歡教這樣的課,因為這樣的課算比較自由,比較因材施教。

Diesen Unterricht mag ich am liebsten, weil er einfach freier und persönlicher ist.

我覺得,想要學外語就可以用課本,但是要學外國文化,跟外國人溝通是必要的。

Ich finde, wenn man eine Fremdsprache lernt, kann man Lehrbücher nutzen, aber wenn man eine fremde Kultur lernen möchte, dann muss man unbedingt mit Ausländern sprechen.

學外語也包含學外國文化,所以用課本上課與自由跟外國人講話同樣重要!

Eine Fremdsprache zu lernen, beinhaltet auch immer eine fremde Kultur zu lernen. Die Nutzung von Lehrbüchern im Unterricht und die Kommunikation mit Ausländern ist also gleichermaßen wichtig!

有的時候,我真想念那些家教的時候,但是私人授德文課在台灣不能養活一家人...

Manchmal vermisse ich diese Zeit des Heimunterrichts, aber als deutscher Privatlehrer in Taiwan kann man keine Familie ernähren…

行文至此,我到底如何看待台灣的德語教學?

Um zum Ende zu kommen, wie sieht es also mit Deutsch unterrichten in Taiwan meiner Meinung nach aus?

我很高興台灣的教育部幾年前開始持教多德文課,讓學生比較容易而且上大學以前體驗學德文是否好不好。

Ich bin sehr froh, dass das taiwanische Bildungsministerium vor ein paar Jahren beschlossen hat, den Deutschunterricht stärker zu fördern und Studenten damit eine einfache Möglichkeit zu geben, um herauszufinden, ob ihnen das Lernen der deutschen Sprache gefällt, und das vor dem Übergang in die Uni.

此外同等重要的是台灣的德文語言學校,其系統教學尤以重要。

Daneben sind deutsche Sprachschulen in Taiwan ebenfalls wichtig, der wichtigste Aspekt ist deren systematischer Ansatz.

家教是台灣德語學習之道,鼎立的三強之一。

Zu guter Letzt, aber nicht weniger wichtig, zählt der Heimunterricht auch als eine der drei Säulen des Deutschunterrichts in Taiwan.

我知道,在台灣學德文真會讓人發瘋了,特別遇到不適合的老師, 但是我們大家也必須承認德文在台灣不是最的外語,所以德文老師有點像寶石,稀有而珍貴,台灣的德文學生當然也是! 😉

Ich weiß, dass Deutsch lernen in Taiwan manchmal zum Verrücktwerden ist, insbesondere wenn man auf einen unpassenden Lehrer trifft. Wir müssen uns aber auch alle im Klaren darüber sein, dass Deutsch in Taiwan nun mal nicht die populärste Fremdsprache ist. Deutschlehrer in Taiwan sind daher so ähnlich wie Edelsteine, selten und kostbar, und Deutschstudenten in Taiwan natürlich auch! 😉

Advertisements

在台灣養孩子 – Kinder großziehen in Taiwan

如果有些人還不知道: 我今年七月當爸爸了 🙂

Falls es einige noch nicht wissen sollten: Ich bin dieses Jahr im Juli Papa geworden 🙂

這樣的生活的大改變當然也影響了我對於某些事情的看法.

So eine große Veränderung im Leben hat natürlich auch einen Einfluss auf meine Sicht der Dinge.

我還記得我已經提到有些關於台灣的小孩的事情 (睡的很晚, 學校壓力很大), 但是我還沒想過孩子們的生活到底在哪裡比較好: 在台灣或是德國?

Ich erinnere mich, dass ich bereits etwas über Kinder in Taiwan geschrieben habe (gehen sehr spät schlafen, großer Druck in der Schule), aber ich habe noch nicht darüber nachgedacht, wo das Leben für Kinder eigentlich besser ist: in Taiwan oder in Deutschland?

我有兩個德國朋友, 他們也是跟台灣女人結婚, 而且去年也生了孩子.

Ich habe zwei deutsche Bekannte, die auch jeweils mit einer Taiwanerin verheiratet sind und letztes Jahr ein Kind bekommen haben.

他們兩個目前決定他們要離開台灣回去德國給他們的孩子比較好的生活環境.

Beide haben sich kürzlich dazu entschieden Taiwan zu verlassen und nach Deutschland zurückzukehren, um ihren Kindern eine bessere Umgebung zu bieten.

所以台灣的孩子真在一個敵對的環境長大嗎?

Wachsen Kinder in Taiwan also in einer feindseligen Umgebung auf?

是台灣的超低生育率的原因嗎?

Liegt darin vielleicht der Grund an der superniedrigen Geburtenrate in Taiwan?

看台灣人待孩子我沒有那麼消極的影像.

Wenn ich mir anschaue wie Taiwaner mit Kindern umgehen, dann habe ich nicht so einen negativen Eindruck.

反正我懷疑台灣人的責任感, 但我也想說台灣人真喜歡小孩子.

Obwohl ich am Verantwortungsgefühl der Taiwaner zweifle, muss ich wirklich sagen, dass Taiwaner sehr kinderlieb sind.

我覺得’小朋友’那種稱號表示一個歡迎小孩子的社會.

Ich denke die Bezeichnung „kleiner Freund“ (Anm.: 小朋友Synonym für Kinder bis ca. 12 Jahre) steht für eine Gesellschaft, in der Kinder willkommen sind.

德國沒有那種稱號… 再說, 也是跟德國不一樣, 我覺得大多數的台灣人能接受小孩子的噪聲與行為.

In Deutschland gibt es so eine Bezeichnung nicht… und anders als in Deutschland glaube ich auch, dass die allermeisten Taiwaner den Lärm und das Verhalten von Kindern tolerieren können.

從這方面來看, 台灣對小孩子看起來是比較好的地方.

Von der Seite betrachtet scheint Taiwan ein guter Ort für Kinder zu sein.

但是我們應該要分裂兩個事情.

Aber wir sollten hier zwei Sachen voneinander unterscheiden.

我上面提到的對我來說可以當做’軟事’, 社會可以給各人的感覺.

Was ich oben erwähnt habe sind meiner Meinung nach „weiche Fakten“, nämlich ein Gefühl, das die Gesellschaft einem jeden vermittelt.

反過來說, ‘硬事’就是生活上重要的事情, 關於養孩子就是錢, 教育與環境.

Auf der anderen Seite gibt es „harte Fakten“, die wichtigen Dinge des Lebens, in Bezug auf Kinder wohl Geld, Bildung und Umgebung.

要養孩子就要花錢, 這是必定的.

Wenn man Kinder großziehen möchte, kostet das Geld, das ist nun mal so.

那台灣的兒童補助金的情況真貧.

In Taiwan ist die Situation des Kindergeldes aber recht armselig.

我們一次收到一萬元台幣, 就是這樣.

Wir haben einmalig einen Betrag von 10.000 NT (ca. 250 Euro) erhalten, das war alles.

在德國, 有小孩子的家庭每個月收到大約7500台幣到孩子在大學畢業的時候.

In Deutschland bekommt man für ein Kind monatlich ca. 7.500 NT (184 Euro), bis das Kind fertig studiert hat.

我聽說台北人每個月也可以收到兒童補助金, 但是台北不是整個台灣還是台北的小孩比其他台灣的小孩優等嗎?

Ich habe gehört, dass man in Taipeh monatlich auch Kindergeld beziehen kann, aber Taipeh ist nicht ganz Taiwan oder sind Kinder in Taipeh schlichtweg mehr wert als andere Kinder in Taiwan?

我知道, 因為台灣的生育率那麼低, 這個情況快要可能改變了, 但是無論是兒童補助金或父母親不帶薪產假, 台灣永遠不能(不要?)達到德國的程度.

Ich weiß, dass sich diese Situation aufgrund der extrem niedrigen Geburtenrate in Taiwan wahrscheinlich bald ändern wird, aber egal ob Kindergeld oder Elterngeld, Taiwan wird wohl niemals den Stand Deutschlands erreichen (wollen?).

看教育: 我這裡已經寫過我對於台灣教育制度的看法.

In Bezug auf Bildung: Ich habe hier bereits geschrieben, was ich vom taiwanischen Bildungssystem halte.

對我來說, 我絕對不能想像讓我女兒去台灣的學校, 讓她整天念書, 讓她受到台灣教育制度的壓力, 而且對這樣的系統還要付很多錢!!

Was mich angeht, so kann ich mir beim besten Willen nicht vorstellen, meine Tochter in Taiwan zur Schule gehen zu lassen, den ganzen Tag zu lernen, den Druck des taiwanischen Bildungssystems auszusetzen und für dieses System auch noch Geld zu bezahlen!!

我覺得教育的方面很可能是我也要決定回去德國的原因.

Ich denke, die Bildungsfrage könnte ein Grund sein, wieder nach Deutschland zurückzukehren.

德國的教育制度當然也不算世界上最好的, 但是在德國, 小孩子除了念書之外還可以享受童年.

Das deutsche Bildungssystem zählt natürlich auch nicht zu den besten der Welt, aber in Deutschland können Kinder neben dem Lernen auch noch ihre Kindheit genießen.

另外一個重要的’硬事’是環境.

Ein weiterer wichtiger „harter Fakt“ ist die Umgebung.

說實話, 你敢從你房子的大門開始推嬰兒車嗎?

Seien wir mal ehrlich, würdest du dich trauen, von der Eingangstür deines Hauses einen Kinderwagen zu schieben?

你敢推嬰兒車到你房子最附近的游樂場嗎?

Würdest du dich trauen, den Kinderwagen bis zum nächstgelegenen Spielplatz zu schieben?

你跟小孩在台灣的路上有安全感嗎?

Fühlst du dich mit einem kleinen Kind auf Taiwans Straßen sicher?

當然…沒有責任感的人不能考慮這個問題, 但我不得不罵不絕口台灣的朽壞交通.

Natürlich…Menschen ohne Verantwortungsgefühl brauchen sich über so etwas keine Gedanken zu machen, aber ich werde niemals aufhören können mich über den Verkehr in Taiwan aufzuregen.

看上面的問題我真想說台灣的孩子(與父母)真辛苦.

Wenn ich mir die obigen Probleme so anschaue, dann muss ich wirklich sagen, dass die Kinder (und Eltern) in Taiwan ein beschwerliches Leben haben.

台灣的社會愛他們, 但是政府幾乎處罰他們.

Taiwans Gesellschaft liebt sie, aber die Regierung scheint sie fast zu bestrafen.

政府好像也沒辦法給小孩子比教好的生活.

Die Regierung scheint nicht in der Lage zu sein, den Kindern das Leben zu erleichtern.

我個人決定我從現在開始每年要看上面提到的事情, 看要我還能夠接受這些缺點.

Ich persönlich habe mich dazu entschlossen, von jetzt an jedes Jahr die oben erwähnten Punkte zu betrachten und zu überlegen, ob ich diese Defizite noch akzeptieren kann.

我希望台灣很快能夠找到這些問題的解決, 但是我在想台灣還需要滿多年才了解這些事情.

Ich hoffe, dass Taiwan sehr schnell Lösungen für diese Probleme wird finden können, aber ich befürchte eher, dass Taiwan noch viele Jahre benötigen wird, um diese Sachen überhaupt zu verstehen.

台灣的宗教 – Religion in Taiwan

我覺得台灣的宗教文化表示一種關於台灣最迷人的方面.

Ich finde die religiöse Kultur macht einen der faszinierendsten Aspekte Taiwans aus.

我還記得我第一次來台灣, 飛機不到一個小時降落後, 我已經目瞪口呆站在寺廟前.

Ich weiß noch, als ich das erste Mal nach Taiwan gekommen bin, stand ich nicht einmal eine Stunde nach meiner Landung mit dem Flugzeug bereits staunend vor einem Tempel.

對西方人來說, 亞洲的寺廟十分表示亞洲文化的情調, 而且我回去德國以後, 我還記得大家都在看我拍過的照片, 看到寺廟都講了 „哇真漂亮阿!“.

Für Menschen aus dem Westen sind Tempel der Inbegriff der asiatischen Kultur und als ich wieder zurück in Deutschland war, erinnere ich mich noch daran, wie jeder auf meine Fotos von den Tempeln blickte und sagte „Wow, die sind wirklich wunderschön!“.

台灣的寺廟是信徒的信仰中心, 也是神明的殿堂.

Tempel in Taiwan sind die religiösen Zentren der Gläubigen und die Stätte der Heiligen.

我到現在還不能分清楚什麼是佛教, 什麼是道教, 什麼是傳統信仰等等, 因為台灣什麼都有.

Ich kann bis heute noch immer nicht genau zuordnen, was zum Buddhismus, was zum Daoismus, was zum traditionellen Volksglauben etc. gehört, weil es in Taiwan einfach alles gibt.

而且很多地方好像也在混合某種教派, 所以每一個寺廟獨有本身的特色.

Zudem scheint es an vielen Orten auch einen Mix verschiedener Glaubensrichtungen zu geben, so dass jeder Tempel seine ganz besonderen Eigenheiten hat.

我覺得台灣的寺廟比德國的教堂好很多.

Ich finde die Tempel um einiges besser als die Kirchen in Deutschland.

在德國的教堂我總是有一種“冷清“的感覺, 大概是因為德國的教堂溫度真是比較冷 😉

In Deutschlands Kirchen habe ich immer ein sehr „kaltes“ Gefühl, wahrscheinlich deshalb weil es dort wirklich immer ziemlich kalt ist 😉

此外我從小的時候都記得教堂是一種非常安安靜靜的地方, 除了唱歌望彌撒之外, 聲音都靜若寒蟬, 我覺得太冷淡.

Außerdem erinnere ich mich seit meiner Kindheit daran, dass die Kirche immer ein sehr sehr stiller Ort ist, außer dem Singen von Liedern und dem Gottesdienst ist es ansonsten immer so still wie die Zikaden im Winter, was mir irgendwie wenig einladend vorkommt.

反過來說, 我覺得台灣的寺廟都有很熱情的氣氛.

Auf der anderen Seite finde ich die Tempel in Taiwan sehr viel einladender.

裝飾比教堂好看得多, 人們的活動活潑得多, 氣氛輕鬆得多.

Die Verzierungen und Dekorationen sehen im Vergleich zu einer Kirche viel besser aus, die Aktivitäten der Menschen sind sehr viel lebendiger und die Atmosphäre sehr viel entspannter.

我很久想一想為什麼我的感覺對台灣的寺廟比德國的教堂有那麼大的差別, 現在我想我大概了解:

Ich habe lange überlegt, warum ich so einen vollkommen anderen Eindruck von Taiwans Tempeln im Vergleich zu Deutschlands Kirchen habe und denke, dass ich mittlerweile den Grund einigermaßen verstanden habe:

在台灣, 宗教還算是日常生活的一方面.

In Taiwan gehört die Religion einfach noch zum Alltag dazu.

大部分的台灣人每天當然不去寺廟拜拜, 但是信仰, 特別傳統信仰, 都存在.

Natürlich gehen die meisten Taiwaner auch nicht jeden Tag in den Tempel, um zu beten, aber der Glaube, speziell der traditionelle Volksglaube, ist überall zu finden.

對我來說,  傳統信仰都包括祖宗崇拜, 神明崇拜, 命理學, 中醫, 護身符等等, 連吃東西有的時候跟傳統信仰有關係 (譬如說湯圓, 粽子, 月餅).

Für mich gehört zum traditionellen Volksglauben die Ahnenverehrung, die Götterverehrung, die Numerologie, traditionelle chinesische Medizin, Talismane usw. selbst das Essen hat manchmal mit dem traditionellen Volksglauben zu tun (z.B. Tangyuan, Zongzi, Mondkuchen).

還有鬼物的“迷信“.

Und dann gibt es noch den „Aberglauben“ über Geister.

我自己都不相信鬼的存在, 但我在台灣學到尊重其他人的信仰.

Ich persönlich glaube nicht an die Existenz von Geistern, aber in Taiwan habe ich gelernt, den Glauben anderer Menschen zu respektieren.

我來台灣的時候一直笑很多台灣人鬼月的時候不敢游泳這類的“迷信“.

Als ich nach Taiwan kam, habe ich stets über die Art von „Aberglauben“ vieler Taiwaner gelacht im Geistermonat z.B. nicht Schwimmen zu gehen.

但是慢慢了解台灣人的個性, 我就發覺我都沒有權利笑其他人的信仰, 尤其是我也不能證實鬼到底存不存在.

Aber mit der Zeit, und einem sich langsam einstellenden Verständnis der taiwanischen Mentalität, ist mir dann klar geworden, dass ich absolut nicht das Recht habe, mich über den Glauben anderer lustig zu machen, schließlich kann ich selbst weder die Existenz noch die Nichtexistenz von Geistern beweisen.

現在我也在中元節跟同事們在公司拜拜, 因為在台灣就是這樣.

Mittlerweile gehe ich zum Geisterfest mit meinen Kollegen in der Firma auch zum Beten, weil es in Taiwan einfach so üblich ist.

再說, 台灣的傳統信仰對我生命的影響已經不小的, 我結婚的日子是農曆安排的, 我搬家的日子一樣, 鬼月的時候我真不去海邊游泳 (…因為我老婆不要, 哈哈), 而且冬至, 元宵節的時候吃湯圓現在對我來說也是我想做的, 竭盡全力保持傳統 😉

Darüber hinaus hat sich der traditionelle Volksglaube sowieso schon nicht unwesentlich auf mein Leben ausgewirkt, so wurde z.B. mein Hochzeitstag durch den chinesischen Mondkalender bestimmt, der Tag meines Umzuges ebenfalls, im Geistermonat fahre ich wirklich nicht zum Schwimmen an den Strand (…weil meine Frau nicht will, haha) und zur Wintersonnenwende und zum Laternenfest möchte ich selbst jetzt auch immer Tangyuan essen und somit mein Bestes tun, um die Tradition zu bewahren 😉

台灣的宗教, 在很多方面對我很迷人, 很有趣, 很熱火, 也是一點奇怪.

Religion in Taiwan ist für mich in vielerlei Hinsicht faszinierend, interessant, aufregend und auch etwas merkwürdig.

我不知道我一天能不能徹底地了解台灣人各種各類的信仰, 但我知道除了我小的時候體驗的信仰 (就是基督教), 世界上還有很多不一樣的信仰.

Ich weiß nicht, ob ich jemals die verschiedenen Glaubensrichtungen der Taiwaner vollständig werde verstehen können, aber ich weiß, dass es neben der Glaubensrichtung, die ich als Kind erlebt habe (das Christentum), auf der Welt noch viele andere Glaubensrichtungen gibt.

從台灣的總教來看, 我相信混合宗教信仰不能威脅一個文化的特色 (反正這是大多數大戰的理由…), 但是能充實文化而開闊人們的見解.

Von der Religion in Taiwan ausgehend bin ich davon überzeugt, dass eine Vermischung von religiösen Glaubensrichtungen keine Gefahr für die Besonderheiten einer Kultur darstellt (was allerdings der Grund zahlreicher Kriege war und ist), sondern eher eine Kultur bereichern und die Ansichten der Menschen erweitern kann.

台灣的名牌真是低調地在場 – Produkte aus Taiwan – Still und leise auf dem Markt

台灣人聽到我是德國人的話, 他們除了提到德國豬腳和啤酒很可能也提到德國的名牌寶馬, 賓士, 保時捷, 西門子等等.

Wenn Taiwaner hören, dass ich Deutscher bin, kommen sie neben Schweinshaxen und Bier sehr wahrscheinlich auch auf die Markennamen BMW, Mercedes-Benz, Porsche, Siemens usw. zu sprechen.

想到台灣的名牌, 譬如說宏碁 (Acer)華碩 (Asus), 我覺得它們比德國的沒有那麼廣大的魅力, 但是特別對電子商業來說, 台灣真造成很多世界級的產品.

Wenn ich an Markennamen aus Taiwan denke, z.B. an Acer oder Asus, finde ich, dass sie nicht ganz den Glanz der deutschen Markennamen besitzen, aber speziell im Elektronikbereich produziert Taiwan absolute Weltklasseprodukte.

年輕的時候 (恩, 我現在比較老…) 我對電子產品都有興趣.

In meiner Jugendzeit (jaja, jetzt bin ich vergleichsweise alt…) hatte ich sehr viel Interesse an Elektronikprodukten.

那個時候, 電腦及電腦附屬品的市場開始發展, 電腦越來越便宜, 上場消費市場了.

In dieser Zeit begann sich der Markt für Computer und Computerzubehör gerade erst zu entwickeln, Computer wurden immer günstiger und tauchten auf dem Verbrauchermarkt auf.

看電腦裡面的主機板很多地方可以看到 Made in Taiwan 的標籤.

Wenn man auf das Mainboard im Inneren eines Computers schaute, konnte man sehr oft den Schriftzug Made in Taiwan lesen.

到現在很多人還不太知道很多電腦主機板的組分是台灣的公司造成的.

Bis heute wissen viele Menschen nicht, dass eine Vielzahl von Mainboard-Komponenten von Unternehmen aus Taiwan hergestellt wird.

我在台灣開始做翻譯的時候已經知道很多台灣的電子產品公司, 但我沒想到事實上有那麼多.

Als ich in Taiwan mit der Arbeit als Übersetzer begann, kannte ich bereits einige taiwanische Elektronikhersteller, aber ich hätte nicht gedacht, dass es in Wirklichkeit so viele sind.

從很多名子來看, 我以為產品是美國公司造成的.

Vom Namen her dachte ich bei vielen Produkten, dass sie von amerikanischen Unternehmen stammten.

我譬如說到不久的時候以為瑞昱 (Realtek, 聲卡及網卡)Mustek (影像掃描器) 是美國的, 但根很多其他電腦附屬品一樣, 生產者是台灣的公司.

Bis vor kurzem dachte ich z.B. dass Realtek (Soundkarten und Netzwerkkarten) und Mustek (Scanner) amerikanische Marken seien, aber wie so viele andere Hersteller von Computerzubehör auch, sind die beiden Unternehmen aus Taiwan.

電腦硬體旁邊也有軟體的名牌.

Neben Computerhardware gibt es natürlich auch Markennamen im Softwarebereich.

用電腦看DVD的人一定知道訊連科技 (Cyberlink) 的產品 (例如 Power DVD) 或在乎網絡安全的人一定知道趨勢科技 (Trend Micro, 雖然正是日本公司還是從台灣人成立的) 的產品 (例如 PC-cillin).

Jeder, der sich schon mal eine DVD am Computer angesehen hat, kennt sehr wahrscheinlich Produkte von Cyberlink, z.B. Power DVD, oder diejenigen, die sich um die Sicherheit im Internet Gedanken machen, kennen wahrscheinlich Produkte von Trend Micro (obwohl es offiziell ein japanisches Unternehmen ist, wurde es von Taiwanern gegründet), z.B. PC-cillin.

另外有很多比較小電腦硬體及軟體的公司, 台灣的辦公大樓每棟好像最少有一個.

Zusätzlich gibt es noch eine Vielzahl von kleineren Hardware- und Softwareherstellern. In jedem Bürohaus Taiwans lässt sich vermutlich mindestens einer von ihnen finden.

電子商業之外的台灣名牌, 我只想到捷安特 (Giant) 而已, 本來也覺得是美國的公司, 因為從 ‘Giant’ 的名子來看, 哪裡知道是台灣的公司?

Bei Markennamen aus Taiwan neben der Elektronikindustrie fällt mir eigentlich nur Giant ein, wobei ich ursprünglich ebenfalls dachte, dass es ein amerikanisches Unternehmen sei, denn wo soll man bitte beim Namen “Giant” erkennen, dass es sich dabei um ein Unternehmen aus Taiwan handelt?

我覺得按照廠牌認識, 台灣的公司有一種市場營銷的問題.

Ich denke, wenn es um den Bekanntheitsgrad von Marken geht, haben taiwanische Unternehmen ein gewisses Marketingproblem.

為什麼有那麼都世界紀的產品, 但沒有相關的品牌認識?

Warum gibt es so viele Weltklasseprodukte, aber keine entsprechende Markenbekanntheit?

可能是因為在台灣有名的德國公司的歷史比台灣公司長很多, 有比較多時間在市場定位.

Ein Grund könnte sein, dass die Geschichte der in Taiwan bekannten deutschen Unternehmen im Vergleich zu den taiwanischen Unternehmen um einiges länger ist und sie damit natürlich auch mehr Zeit hatten, sich auf dem Markt zu etablieren.

在說, ‘德國’在台灣人的耳朵比’台灣’在德國人的耳朵大改沒有引出一樣的反應, 好像跟國家的名號有關係.

Zusätzlich muss man sagen, dass “Deutschland” in den Ohren von Taiwanern wahrscheinlich eine andere Reaktion hervorruft als “Taiwan” in den Ohren von Deutschen, anscheinend hat es auch etwas mit dem Ruf eines Landes zu tun.

提到這個, 台灣的公司從德國人的視角來看目前好像沒有那麼好的態度.

Und dabei ist es im Moment auch so, dass viele Deutsche nicht unbedingt gut auf taiwanische Unternehmen zu sprechen sind.

我不知道台灣人還記得明基電通 (BenQ) 在2005年併購德國西門子手機部門, 大約一年之後因為虧損太大明基宣佈停止投資就促進了手機部門破產, 讓很多人失業.

Ich weiß nicht, ob sich Taiwaner noch daran erinnern können, dass BenQ im Jahr 2005 die Mobilfunksparte von Siemens übernommen hat, aber ungefähr ein Jahr später aufgrund zu hoher Verluste die Zahlung an die Mobilfunksparte einstellte und somit zum Bankrott des Unternehmens BenQ Mobile Deutschland und den Verlust vieler Arbeitsplätze führte.

然後, 明基電通在德國算是惡名, 這件事對他們的營銷貽害無窮.

Als Folge daraus hat BenQ in Deutschland einen ganz schlechten Ruf und Marketingtechnisch war diese Angelegenheit einfach eine Katastrophe.

最後我還想提到一件有意思的事:

Zum Schluss möchte ich noch etwas Interessantes erwähnen:

我發現我最近真偏好台灣的(電子)廠品.

Ich habe nämlich festgestellt, dass ich neuerdings wirklich Wert auf (Elektronik) Produkte aus Taiwan lege.

目前具有一台奇美電子 (Chimei) 電視機, 兩台奇美電子 (Chimei) 顯示器, 一台技嘉科技 (Gigabyte) 的電腦, 一台微星科技 (MSI) 的電腦, 一台宏碁 (Acer) 的記本機, 一台宏達電 (HTC) 的手機, 並且最寶貴, 一位台灣妻子 😉

Aktuell besitze ich einen Fernseher von Chimei, zwei Computerbildschirme von Chimei, einen Desktop-PC von Gigabyte, einen Desktop-PC von MSI, ein Notebook von Acer, ein Smartphone von HTC und das Allerwertvollste, eine taiwanische Ehefrau 😉

拼音跟拼音不是一樣的 – Pinyin und Pinyin ist nicht dasselbe

我在新莊的輔仁大學學了中文.

Ich habe in Hsinchuang (新莊) an der Fu Jen Universität (輔仁大學) Chinesisch studiert.

還在德國的時候, 寄大學報名表到台灣, 我當然還沒辦法用中文寫地址, 所以我用了大學的英文名字 Fu Jen University 在 Hsinchuang.

Als ich noch in Deutschland war und meine Studienunterlagen nach Taiwan schicken musste, hatte ich natürlich noch keine Möglichkeit die Adresse auf Chinesisch zu schreiben, also habe ich die englische Adresse „Fu Jen University in Hsinchuang“ benutzt.

來此輔大之後, 上中文課學過’仁’在課本用的羅馬化就是 ‘ren’ 寫的, 不是 ‘jen’ 寫的, 而且從台北市坐公車到新莊我找了往 Hsinchuang 或在中文課學過的 Xinzhuang 的公車找不到了, 因為公車用了 Sinjhuang 或 Shinjuang 的寫法.

Im Chinesischkurs an der Universität habe ich dann gelernt, dass das Schriftzeichen „仁“ im Lehrbuch als „ren“ umschrieben wird und nicht als „jen“ und musste zudem feststellen, dass die Busse, die von Taipeh nach Hsinchuang fuhren eben nicht nach Hsinchuang oder das im Kurs gelernte Xinzhuang fuhren, sondern die Schreibweise Sinjhuang oder Shinjuang verwendet wurde.

這樣亂七八糟的拼音寫法在台灣很明顯, 而在這方面代表完全不一致的情況.

Diese chaotische Pinyin-Schreibweise ist in Taiwan sehr häufig und gibt zum Teil eine absolut uneinheitliche Situation wieder.

那為什麼我在這裡提到這件事?

Warum erwähne ich so etwas überhaupt hier?

因為我是外國人, 羅馬字是我從小時候習慣的字.

Weil ich Ausländer bin und lateinische Buchstaben für mich etwas sind, woran ich von klein auf gewöhnt bin.

無論我也看得懂中文, 如果有中文字根羅馬字在一起寫的, 我就先看羅馬字.

Obwohl ich mittlerweile chinesische Schriftzeichen verstehen kann, bevorzuge ich bei der Auswahl zwischen chinesischen Schriftzeichen und lateinischen Buchstaben die letzteren.

但是台灣給外國人看的羅馬字不一定讓我們分清楚.

Aber in Taiwan tragen die lateinischen Buchstaben nicht unbedingt zu einem besseren Verständnis der Ausländer bei.

台灣人現在可能覺得, 我們外國人來台灣應該要適應台灣的生活, 台灣的文化, 但如果有這種想法我不知道為什麼那麼多地方在用拼音的寫法.

Taiwaner werden jetzt vielleicht denken, dass sich Ausländer, die nach Taiwan kommen, doch bitte an den taiwanischen Lebensstil und die Kultur anpassen sollten, aber wenn es so sein sollte, dann verstehe ich nicht, worum an so vielen Stellen die Pinyin-Schreibweise verwendet wird.

再說, 我上中文課也學過注音符號, 但我在台灣的路上都不看到.

Zudem habe ich im Chinesischkurs Hanyu Pinyin gelernt, kann es aber auf den Straßen in Taiwan nirgends entdecken.

為什麼這樣的事在台灣那麼麻煩??

Warum ist die ganze Sache in Taiwan so kompliziert?

我當然知道政治的原因也在影響這件事情, 但不像繁體字或簡體字的題目, 我覺得拼音的寫法跟文化遺產沒有關係.

Natürlich weiß ich, dass hier auch wieder politische Motive eine Rolle spielen, aber anders als beim Thema traditionelle und vereinfachte Schriftzeichen geht es meiner Meinung nach bei Pinyin nicht um ein kulturelles Vermächtnis.

我可以了解台灣民族並不要採用大陸推介的寫法, 但不能確定什麼另外的寫法來用真是竹籃打水的辦法.

Ich kann absolut verstehen, dass die taiwanische Bevölkerung kein Schriftsystem benutzen möchte, das auf dem Festland entwickelt wurde, aber sich nicht für eine alternative Schreibweise entscheiden zu können ist auch vergebene Lebensmüh.

中國大陸在1957年推介漢語拼音而從這一年開始到現在沒大改變.

Die Volksrepublik China hat 1957 Hanyu Pinyin eingeführt und es seither im Wesentlichen nicht verändert.

除了注音符號, 台灣很久用了19世紀在英國發明的威妥瑪拼音 (新莊就是 Hsinchuang 寫的).

Neben Zhuyin Fuhao (BoPoMoFo) hat Taiwan lange Zeit das im 19. Jahrhundert in England entwickelte Wade-Giles System (z.B. Hsinchuang) verwendet.

從1986年開始用國語注音符號第二式 (新莊就是 Shinjuang 寫的).

Von 1986 an MPS II (z.B. Shinjuang).

從2000年開始用通用通用拼音 (新莊就是 Sinjhuang 寫的) 而從2009年開始用漢語拼音 (新莊就是 Xinzhuang 寫的) 導致 ‘新莊’ 跟 ‘ㄒㄧㄣㄓㄨㄤ’ 跟 ‘Hsinchuang’ 跟 ‘Shinjuang’ 跟 ‘Sinjhuang’ 跟 ‘Xinzhuang’ 都代表一樣的地名.

Vom Jahr 2000 an Tongyong Pinyin (z.B. Sinjhuang) und von 2009 an Hanyu Pinyin (z.B. Xinzhuang), was dazu führt, dass „新莊“ und „ㄒㄧㄣㄓㄨㄤ“ und „Hsinchuang“ und „Shinjuang“ und „Sinjhuang“ und „Xinzhuang“ alles ein- und denselben Namen wiedergibt.

哇, 請大家拍手!

Wow, alle mal bitte klatschen!

奇怪的事就是:

Das Merkwürdige ist:

‘實用視聽華語’ 是外國人來台灣學中文必須念的課本 (我所有認識的外國人來台灣學中文都念過), 但是課本裡面除了繁體字, 注音符號及英文用的羅馬拼音系統就是漢語拼音.

„Practical Audio-Visual Chinese“ ist das Standardbuch für Ausländer, die in Taiwan Chinesisch lernen wollen (Ich kenne keinen Ausländer in Taiwan, der dieses Buch nicht für das Chinesischstudium gelesen hat), aber im Lehrbuch wird neben traditionellen Schriftzeichen, BoPoMoFo und Englisch, Hanyu Pinyin als lateinische Umschrift verwendet.

那我2004年開始學中文在台灣都沒有用.

Als ich 2004 angefangen habe Chinesisch zu lernen, hat es in Taiwan aber noch niemand verwendet.

再說, 因為台灣人在學校學過了注音符號, 很多台灣人現在只用字的聲音根本不知道台灣的地名用羅馬字是這麼寫的.

Zudem sind viele Taiwaner allein aufgrund der Aussprache nicht in der Lage, Ortsnamen in Taiwan in lateinischen Buchstaben zu schreiben, da sie in der Schule BoPoMoFo gelernt haben.

我覺得這個情況在全球化的時代不如像台灣那麼發展的國家, 在這一方面給我一種哭笑不得的感覺.

Ich finde, dass dieser Zustand Taiwan im Zeitalter der Globalisierung nicht gerecht wird und lässt mich irgendwie unschlüssig, ob ich darüber jetzt lachen oder weinen soll.

我告訴你們, 學拼音不是難.

Pinyin zu lernen ist gar nicht so schwer.

我第一次看到注音符號都覺得非常難, 但五天之後我都會自己寫, 像台灣的小朋友一樣 😉

Als ich das erste Mal BoPoMoFo gesehen habe, dachte ich auch, dass es sehr schwer sein würde, aber nach fünf Tagen konnte ich es bereits problemlos schreiben, genauso wie kleine Kinder in Taiwan 😉

用標準的拼音寫法不是兩岸統一的措施, 而是個了解外國人在台灣的跡象與跟其他的國家想要溝通的需要.

Eine standardisierte Pinyin-Schreibweise ist kein Zeichen einer bevorstehenden Vereinigung mit dem Festland, sondern der Ausdruck, die Bedürfnisse von Ausländern in Taiwan sowie die Absicht mit dem Ausland zu kommunizieren zu verstehen.

參考資料: 台灣的中文羅馬拼音 & 各種羅馬拼音系統對照表

Weitere Info: Romanization of Chinese in the Republic of China (Englisch) & Pinyin Vergleichstabelle

台北是個國際大都會嗎? – Ist Taipei eine Weltstadt?

台北市現在是一座在世界上最高的摩天大樓世界上很重要的電腦展的家.

Taipei ist die Heimat einer der größten Wolkenkratzer der Welt, sowie Ausrichter einer der weltweit wichtigsten Computermessen.

再說, 在台北路上的外國人好像越來越多.

Außerdem gibt es auf den Straßen von Taipei anscheinend immer mehr Ausländer.

這樣的事一方面給我台北是個國際大都會的影像.

Irgendwie hat es den Anschein, dass Taipei eine richtige Weltstadt ist.

那, 你們覺得台北跟紐約, 倫敦, 香港, 東京等等真在同等嗎?

Aber denkt ihr, dass Taipei wirklich mit New York, London, Hong Kong, Beijing usw. mithalten kann?

讀過台北所有提供的特色我覺得哇, 好幫的城市嘍!!

Wenn ich mir so durchlese, was Taipei alles zu bieten hat, dann kann man denken, wow, was für eine coole Stadt!!

但是每天去台北上下班的我根本沒有這樣的感覺.

Aber ich, der jeden Tag nach Taipei zur Arbeit fährt, hat irgendwie nicht dieses Gefühl.

很可能是因為我不是游客, 在台北每天做的事往往是平日的事.

Wahrscheinlich weil ich kein Tourist bin und die meisten Sachen, die ich jeden Tag in Taipei erledige, ganz gewöhnliche Sachen sind.

再說, 我八年前第一次來台灣去台北一天就好了.

Zudem bin ich damals vor 8 Jahren, als ich das erste Mal in Taiwan war, auch nur einen Tag in Taipei gewesen.

但是我之前去巴黎及香港我都覺得一天完全不夠, 最明顯的原因是那些城市比台北大很多.

Aber als ich früher in Paris und Hong Kong war, hätte ich einen Tag für viel zu kurz gehalten. Der offensichtlichste Grund ist einfach, dass diese Städte um einiges größer als Taipei sind.

國際大都會的特色到底是什麼?

Was sind eigentlich die speziellen Merkmale einer Weltstadt?

從一個比較科學上的角度來看, 一個國際大都會有偉大的政治, 經濟及文化的意義.

Aus einer eher wissenschaftlichen Perspektive besitzt eine Weltstadt eine umfassende politische, wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung.

那政治的方面世界上最重要的城市是華盛頓, 倫敦, 巴黎, 莫斯科及北京….台北十分不同.

Aus politischer Sicht sind die weltweit bedeutendsten Städte Washington, London, Paris, Moskau und Beijing….halt alles andere als Taipei.

經濟方面台北真有些影響, 不一定對全世界, 但一定對亞洲.

Aus wirtschaftlicher Sicht hat Taipei sicherlich eine gewisse Bedeutung, zwar nicht unbedingt weltweit, aber bestimmt für Asien.

然後文化的方面….恩, 我應該要小心我現在來寫的….但是我在這裡談國際大都會的文化意義, 那你們覺得台北相似羅馬, 馬德里, 巴黎, 倫敦, 紐約嗎?

Und dann noch der kulturelle Aspekt….hm, da muss ich jetzt wohl etwas vorsichtiger formulieren….aber ich meine hiermit die kulturelle Bedeutung einer Weltstadt und wer glaubt bitteschön, dass Taipei eine ähnliche Bedeutung wie Rom, Madrid, Paris, London oder New York hat?

其他的角度就是一個城市有沒有世界知名的地標.

Eine andere Sichtweise ist das Vorhandensein von weltbekannten Sehenswürdigkeiten.

那, 我們就看一下比一比:

Na, dann wollen wir mal vergleichen:

紐約的自由神像及帝國大廈, 巴黎的艾菲爾鐵塔及凱旋門, 倫敦的白金漢宮及塔橋, 北京的紫禁城, 台北的….你想要選什麼?

In New York gibt es die Freiheitsstatue und das Empire State Building, in Paris gibt es den Eiffelturm und den Triumphbogen, in London gibt es den Buckingham Palace und die Tower Bridge, in Beijing gibt es die Verbotene Stadt, in Taipei gibt es…..was wollen wir nehmen?

中正紀念堂, 國父紀念館, 龍山寺, 故宮博物院還是台北101?

Die Chiang Kai-Shek Gedächtnishalle, die Sun Yat-Sen Gedächtnishalle, der Longshan Tempel, das Palastmuseum oder doch lieber Taipei 101?

我想台北市政府應該要選台北101, 因為在很多介紹台北的小冊子讀過了:

Ich vermute, dass die Stadtverwaltung von Taipei mit Sicherheit Taipei 101 auswählen würde, weil es auf vielen Infobroschüren über Taipei heißt:

台北101是台北的地標.

Taipei 101 ist das Wahrzeichen von Taipei.

沒錯, 台北101是將台北發揚光大, 但我現在看到台北101有幾種感覺:

Stimmt ja auch, Taipei 101 hat Taipei richtig bekannt gemacht, aber wenn ich mir jetzt den Taipei 101 so anschaue, habe ich verschiedene Gedanken:

一方面建築及工程的成果真是光大華美, 一方面台北101都不配合台北市.

Auf der einen Seite denke ich, dass er architektonisch wie technisch eine wahre Meisterleistung ist und auf der anderen Seite denke ich, dass Taipei 101 überhaupt nicht zu Taipei passt.

從很遠的地方來看台北市就會看到台北101, 旁邊都沒有, 煢煢孑立.

Wenn man aus der Ferne auf Taipei blickt, sieht man nur Taipei 101 und daneben einfach nichts, wie ein Männlein, das ganz allein im Walde steht.

我應該不要寫紐約, 香港, 上海, 東京的情況, 對不對?

Ich sollte dagegen wohl besser nicht schreiben, wie es in New York, Hong Kong, Shanghai und Beijing aussieht, oder?

再說, 在台北走路逛逛的感覺比其他城市也不一樣.

Außerdem ist auch das Gefühl auf der Straße in Taipei anders als in anderen Städten.

我在巴黎, 柏林, 香港或邁阿密走路逛逛都覺得哇, 我是好酷的人, 哈哈!!!

Als ich in Paris, Berlin, Hong Kong und Miami auf der Straße gegangen bin, habe ich mich wirklich cool gefühlt, haha!!!

在台北, 我十分沒有這種感覺, 很可能因為我已經六年住在這裡, 當然沒有這種游客的影像.

In Taipei habe ich absolut nicht dieses Gefühl, sehr wahrscheinlich natürlich deswegen, weil ich schon seit sechs Jahren hier wohne und längst nicht mehr die Eindrücke eines Touristen teile.

提到游客, 台北比香港, 巴黎, 倫敦, 紐約也少很多, 所以國際大都會的感覺也沒有.

Und wo ich schon mal bei Touristen bin, die sind in Taipei im Vergleich zu Hong Kong, Paris, London und New York auch um einiges weniger, folglich kommt da auch nicht das Gefühl einer Weltstadt auf.

那, 我希望郝龍斌先生不要罵我, 但是我的結論很明顯:

Na, ich hoffe, dass Herr Hao Long-Bin (der amtierende Bürgermeister von Taipei) jetzt nicht auf mich schimpfen wird, aber mein Fazit ist:

台北不是個國際大都會.

Taipei ist keine Weltstadt.

台北是個亞洲大都會, 而且當然是台灣的政治及經濟的中心.

Taipei ist eine asiatische Metropole und natürlich das politische und wirtschaftliche Zentrum von Taiwan.

此外我覺得台北市剛好, 不算太大, 不算太小, 有傳統的, 有現代的.

Zudem denke ich, dass Taipei gerade richtig ist, nicht zu groß und nicht zu klein, eine gute Mischung aus Traditionellem und Modernem.

有機會的話來台北旅行應該很值得, 從紐約, 倫敦, 巴黎, 東京, 台北可以選一個的話, 那就沒有.

Wenn man die Gelegenheit hat, nach Taipei zu reisen, dann wird sich das mit Sicherheit lohnen. Wenn man aus New York, London, Paris, Beijing und Taipei auswählen könnte, na dann wohl nicht.

台灣人缺乏責任感嗎? – Mangelt es Taiwanern an Verantwortungsgefühl?

我媽媽教我 ‘紅燈時不要過馬路!’.

Meine Mutter hat mir beigebracht „Bei Rot nicht über die Straße gehen!“.

在台灣我往往覺得台灣的媽媽們不是忘記教孩子們這件事就是孩子們長大了就忘記了.

Entweder haben Mütter in Taiwan vergessen dieses ihren Kindern beizubringen oder die Kinder haben es vergessen, nachdem sie erwachsen geworden sind.

反正, 亂亂過馬路不是我唯一觀看的事, 還有些其他的事讓我想知道台灣人到底缺乏責任感.

Ohne zu schauen über die Straße zu laufen ist allerdings nicht das einzige, was ich beobachten kann und zusammen mit anderen Sachen frage ich mich wirklich, ob es Taiwanern nicht vielleicht an Verantwortungsgefühl mangelt.

我首先應該要表示我觀看的事常常是在台北市發生的, 所以這篇文章之內的 ‘台灣人’ 很可能只代表 ‘台北人’, 因為我一方面也希望台灣人不是全部這樣的.

Ich sollte hier zunächst wohl erst mal klarstellen, dass sich die von mir beobachteten Situation größtenteils in Taipei abspielen; wenn also in diesem Artikel von „Taiwanern“ die Rede ist, meine ich damit voraussichtlich „Taipeier“, weil ich auch irgendwie nicht hoffen möchte, dass alle Taiwaner so sind.

我剛剛一開始就提到紅燈時過馬路的人.

Ich hatte eben zu Anfang Leute erwähnt, die bei Rot über die Straße laufen.

很多人現在可能覺得我的想法很荒謬或是我是一個怨天尤人者, 但不是這樣啦!

Manche Leser werden jetzt wahrscheinlich denken, dass meine Ansicht ziemlich lächerlich ist oder ich einfach nur ein Meckerfritze bin, aber so ist es nicht!

我趕時間的時候也不在乎等紅燈, 但是我每天觀看的事不是這樣的.

Wenn ich es eilig habe, dann achte ich nicht auf rote Ampeln, aber was ich jeden Tag sehe ist eben nicht so.

台北市的民權路有很多橫街, 有大有小的十字路口, 特別在小的十字路口很多人完全不在乎紅燈.

Die Minquan Road in Taipei hat sehr viele Seitenstraßen mit großen und kleinen Kreuzungen und speziell bei den kleinen Kreuzungen achten viele Menschen überhaupt nicht auf rote Ampeln.

我覺得如果路上沒有任何的車就還可以, 但是行人往往讓駕駛人因為他們過馬路剎車, 那這樣不行.

Ich finde es ganz okay, wenn auf der Straße absolut keine Autos sind, aber Fußgänger zwingen Autofahrer manchmal zu bremsen, weil sie über die Straße laufen und das ist nicht okay.

我常常抱怨駕駛人不太在乎紅燈, 那我這樣也抱怨行人不太在乎紅燈, 天公地道, 對不對?

Ich beschwere mich ja oft darüber, dass Autofahrer sich nicht an rote Ampeln halten, also muss ich mich auch darüber beschweren, dass Fußgänger sich nicht an rote Ampeln halten, ist doch eigentlich nur fair, oder?

結果是, 不顧一切地紅燈時過馬路可以造成很危險的情況…為什麼為了趕三十秒給其他人麻煩?

Das Fazit ist, dass ohne auf rote Ampeln zu achten über die Straße zu laufen zu gefährlichen Situationen führen kann…warum eigentlich wegen 30 Sekunden Zeitersparnis andere in Bedrängnis bringen?

保護自己的安全不稂不莠嗎?

Ist die eigene Sicherheit sowas von nutzlos?

我都覺得…如果成人危及自己的安全就是他們的事, 但我想給你另外一個缺乏責任感的例子:

Ich finde…wenn sich Erwachsene selbst in Gefahr bringen, dann ist das ihre Sache, aber ich möchte noch ein weiteres Beispiel für verantwortungsloses Verhalten geben:

很多外國人喜歡拍這樣的照片.

Viele Ausländer machen gerne Fotos wie diese hier.

我第一次看到也覺得全個家庭騎摩托車很好笑, 後來我想到:

Als ich zum ersten Mal eine komplette Familie gesehen habe, die auf einem Motorroller fährt, fand ich das auch sehr lustig, im Nachhinein denke ich mir:

父母把孩子的安全都當作毫無用處嗎???

Ist den Eltern die Sicherheit ihrer Kinder eigentlich vollkommen egal???

有些朋友跟我說, 摩托車對很多台灣人比汽車好, 因為比較便宜, 機變, 沒有停車位的問題等等.

Einige Freunde erklärten mir, dass Motorroller im Vergleich zu Autos für viele Taiwaner die bessere Wahl sind, weil sie billiger und flexibler sind, es damit keine Parkplatzprobleme gibt usw.

沒錯, 對成人都沒錯, 對小學生我已經不確定, 對嬰兒當然完全不行!!

Das stimmt ja auch, für Erwachsene stimmt das, für Schulkinder bin ich mir schon nicht mehr sicher und für Babys ist es natürlich absolut nicht okay!!

事實上我每個禮拜幾次看帶嬰兒的母親跟父親騎摩托車, 每次看到覺得:

Ich sehe doch aber tatsächlich mehrere Male pro Woche Mütter mit kleinen Babys auf dem Arm, die mit dem Vater auf dem Motorroller fahren und jedes Mal, wenn ich so etwas sehe, denke ich:

他們神經病死了!

Die haben total einen an der Klatsche!

對不起, 我十分對這樣的人都沒有理解.

Es tut mir leid, aber für solche Leute habe ich absolut kein Verständnis.

我真憐憫有這樣的父母的孩子.

Ich bemitleide wirklich die Kinder, die solche Eltern haben.

我真希望這樣的父母被罰了, 給他們看小孩發生過的車禍…..成人自己沒有責任感我無所謂, 成人對他們的孩子沒有責任感就是大不韙.

Ich hoffe, dass solche Eltern bestraft werden und ihnen kleine Kinder nach Verkehrsunfällen gezeigt werden…..dass Erwachsene für sich selbst kein Verantwortungsgefühl haben, ist mir ziemlich egal, aber dass Erwachsene für ihre Kinder kein Verantwortungsgefühl haben, ist einfach nur kriminell.

最後的事比剛剛提到的不那麼嚴重, 但我也覺得真奇怪:

Die letzte Sache ist verglichen mit der vorigen weniger ernst, aber ich denke auch sehr seltsam:

在台北的路上, 我每天晚上時最少看一輛完全沒有開燈的汽車.

Auf den Straßen von Taipei sehe ich jeden Abend wenigstens ein Auto, das komplett ohne Licht fährt.

怎麼可能這樣?

Warum denn das?

我不相信駕駛人忘記開燈, 因為晚上時不開燈就也不會看速度計, 這是比較明顯的.

Ich glaube nicht, dass die Autofahrer einfach vergessen das Licht einzuschalten, denn wenn man abends nicht das Licht einschaltet, kann man auch den Tacho nicht sehen, das ist eigentlich ziemlich offensichtlich.

我會了解看這樣的事一個月一次, 但是每天??

Ich könnte es verstehen, wenn ich so etwas ein Mal im Monat sehe, aber jeden Tag??

原因是什麼呢?

Was ist der Grund dafür?

這樣的駕駛人笨死還是無知嗎?

Sind solche Autofahrer einfach nur zu blöd oder inkompetent?

我都不知道, 但從上面的三個例子來看, 我真擔心台灣人在路上的安全.

Ich weiß es nicht, aber anhand dieser drei Beispiele mache ich mir wirklich Sorgen über die Sicherheit der Taiwaner auf der Straße.

缺乏責任感與愚行結合起來很可能造成禍害.

Mangelndes Verantwortungsgefühl gepaart mit Dummheit führt sehr wahrscheinlich ins Unglück.

我想台灣的保護神一定很忙, 所以我個人就不想徹底靠他們的保護.

Ich glaube Schutzengel in Taiwan sind bestimmt sehr beschäftigt, ich würde mich persönlich daher nicht vollständig auf ihren Schutz verlassen.

你們呢?

Und ihr?