Auf 180 sein

這個說法的翻譯是比較簡單的, 意思直接是“非常生氣“, 但為什麼德國人用180 (在這種情況下講 hundertachtzig) 表示非常生氣的心情?

到現在我都以為這句話跟血壓有關係. 一個人非常生氣的時候血壓可以飆升至180, 所以非常的高, 代表一個極端的情況.

有些人也說, 180的意思可能是180度. 如果轉了180度你就全轉了. 你從穩坐釣魚臺變成大發雷霆就跟轉了180度一樣.

網路的人到底寫, 這個說法跟速度有關係. 開180公里時的車在德國也算是比較快 (但德國人跟台灣人的感覺應該不太一樣😉 ), 開得非常快的德文是 „rasen“ , 非常生氣也可以說 „rasend vor Wut sein“. Auf 180 sein 就是比喻那個 rasend vor Wut sein.

好笑的事: 這個說法首出現的時候 (大概80-90年前) 人們還是說 auf 80 sein, 因為80公里時當時算是非常快.

例句

Ich habe heute mein Handy im Supermarkt liegen lassen. Ich glaube, dass meine Mutter auf 180 sein wird.

我今天把手機遺放在超市. 我相信我母親會非常生氣.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

3 Gedanken zu “Auf 180 sein

  1. „這個說法首出現的時候 (大概80-90年前) 人們還是說 auf 80 sein, 因為80公里時當時算是非常快.“
    可以改成 „這個說法最開始出現的時候(大概80-90年前),人們是說auf 80 sein,因為時速80公里在當時算是非常快的。“🙂

  2. Hallo,
    ich heiße Yungchin, eine Taiwanesin. Jetzt lerne ich Deutsch in Düsseldorf. Obwohl Deutsch sehr schwer ist, mag ich Deutschland sehr! Dein Blog gefällt mir und finde ich sehr lustig, weil ich dabei Deutsch lernen kann. Ich hoffe, dass du mehr interessante Artikel weiter schreiben könntest. Liebe Grüße! : )

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s