Fix und fertig, total kaputt, todmüde, voll im Arsch

這四個說法都代表一個人累死的情況. 德文也有跟’累死’一樣的說法 (todmüde), 除了那個之外還有 ‚fix und fertig‘ (…都完成了), ‚total kaputt‘ (完全壞掉) 及 ‚voll im Arsch‘. 那個是比較粗的說法, 其實 ‚im Arsch sein‘ 的意思平常跟 ‚kaputt sein‘ 一樣. 我為什麼想寫這個? 因為我最近搬家每天覺得累死, 用德文每天就想到那些詞.

例句

A: Ich habe gestern stundenlang die Wohnung sauber gemacht. Danach war ich wirklich fix und fertig/total kaputt/todmüde/voll im Arsch!

A: 我昨天幾個小時打掃房子. 後來真累死了!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Ein Gedanke zu “Fix und fertig, total kaputt, todmüde, voll im Arsch

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s