Einen an der Waffel haben

我每天在台北市坐捷運坐公車走路時, 常常看到有些奇怪的人 (…奇怪的事太多, 但我想你們可以了解我的意思) 讓我想起來 „die haben einen an der Waffel“ 的德文說法. 中文的意思就是一個人的行為是一點奇怪, 一點瘋狂的. 直接翻譯有一點難…“Waffel“ 是 „奶蛋餅“, 全部可以翻成 „他們的奶蛋餅亂亂的“. 為什麼用奶蛋餅? 看網路我找不到明顯的回答, 但是我想這個德文說法可能跟英文的 „to waffle“ („胡扯“) 有關係. (…麻煩你們問美國人“胡扯“ 跟 „奶蛋餅“ 有什麼關係…) 胡扯並不代表一個比較合理的行為, 對不對? 胡扯時可能頭腦亂亂的, 所以如果奶蛋餅象徵頭腦, 德文的意思是比較明顯.

例句

A: Heute habe ich einen Autofahrer gesehen, der wie verrückt an der Ampel gehupt hat, weil die Fußgänger nicht schnell genug über die Straße gingen. Ich glaube, der hatte einen an der Waffel!

A: 我今天在紅綠燈看到一個發狂按喇叭的駕駛人, 按喇叭因為行人過馬路太慢了. 我想 der hatte einen an der Waffel!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s