Die Butter vom Brot nehmen

想到 „Alles in Butter„, 我馬上也想到類似的德文說法 „die Butter vom Brot nehmen“. „把奶油從麵包拿走“ 也是個很好笑的翻譯 (…很可能因為是外國人做的). 意思大概是拿走一個比較寶貴的東西, 其實不是真實的東西, 但比較抽象的東西, 譬如說領先, 權威, 自信等等. 用法常常表示一個人, 無論任何情況, 不依接受別人的厭惡或限制 (如果無聲的接受的話, 我們在德文上用 „sich unterbuttern lassen“ („被支配的“) 的說法), 所以用法常常是 „sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen“ 就是 „不依把奶油從麵包被拿走了“ (或是 „sich nicht unterbuttern lassen“ 就是 „不依被支配的“)😉

例句

A1: Obwohl Taiwan ständig von Festlandchina unter Druck gesetzt wird, lassen sich die Taiwaner davon nicht die Butter vom Brot nehmen.

A2: Obwohl Taiwan ständig von Festlandchina unter Druck gesetzt wird, lassen sich die Taiwaner davon nicht unterbuttern.

A1/2: 雖然中國大陸對台灣經常施加壓力, 台灣人都不氣餒, 都堅持下去.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s