Einen an der Waffel haben

我每天在台北市坐捷運坐公車走路時, 常常看到有些奇怪的人 (…奇怪的事太多, 但我想你們可以了解我的意思) 讓我想起來 „die haben einen an der Waffel“ 的德文說法. 中文的意思就是一個人的行為是一點奇怪, 一點瘋狂的. 直接翻譯有一點難…“Waffel“ 是 „奶蛋餅“, 全部可以翻成 „他們的奶蛋餅亂亂的“. 為什麼用奶蛋餅? 看網路我找不到明顯的回答, 但是我想這個德文說法可能跟英文的 „to waffle“ („胡扯“) 有關係. (…麻煩你們問美國人“胡扯“ 跟 „奶蛋餅“ 有什麼關係…) 胡扯並不代表一個比較合理的行為, 對不對? 胡扯時可能頭腦亂亂的, 所以如果奶蛋餅象徵頭腦, 德文的意思是比較明顯.

例句

A: Heute habe ich einen Autofahrer gesehen, der wie verrückt an der Ampel gehupt hat, weil die Fußgänger nicht schnell genug über die Straße gingen. Ich glaube, der hatte einen an der Waffel!

A: 我今天在紅綠燈看到一個發狂按喇叭的駕駛人, 按喇叭因為行人過馬路太慢了. 我想 der hatte einen an der Waffel!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Advertisements

Die Butter vom Brot nehmen

想到 „Alles in Butter„, 我馬上也想到類似的德文說法 „die Butter vom Brot nehmen“. „把奶油從麵包拿走“ 也是個很好笑的翻譯 (…很可能因為是外國人做的). 意思大概是拿走一個比較寶貴的東西, 其實不是真實的東西, 但比較抽象的東西, 譬如說領先, 權威, 自信等等. 用法常常表示一個人, 無論任何情況, 不依接受別人的厭惡或限制 (如果無聲的接受的話, 我們在德文上用 „sich unterbuttern lassen“ („被支配的“) 的說法), 所以用法常常是 „sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen“ 就是 „不依把奶油從麵包被拿走了“ (或是 „sich nicht unterbuttern lassen“ 就是 „不依被支配的“) 😉

例句

A1: Obwohl Taiwan ständig von Festlandchina unter Druck gesetzt wird, lassen sich die Taiwaner davon nicht die Butter vom Brot nehmen.

A2: Obwohl Taiwan ständig von Festlandchina unter Druck gesetzt wird, lassen sich die Taiwaner davon nicht unterbuttern.

A1/2: 雖然中國大陸對台灣經常施加壓力, 台灣人都不氣餒, 都堅持下去.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!