台灣的名牌真是低調地在場 – Produkte aus Taiwan – Still und leise auf dem Markt

台灣人聽到我是德國人的話, 他們除了提到德國豬腳和啤酒很可能也提到德國的名牌寶馬, 賓士, 保時捷, 西門子等等.

Wenn Taiwaner hören, dass ich Deutscher bin, kommen sie neben Schweinshaxen und Bier sehr wahrscheinlich auch auf die Markennamen BMW, Mercedes-Benz, Porsche, Siemens usw. zu sprechen.

想到台灣的名牌, 譬如說宏碁 (Acer)華碩 (Asus), 我覺得它們比德國的沒有那麼廣大的魅力, 但是特別對電子商業來說, 台灣真造成很多世界級的產品.

Wenn ich an Markennamen aus Taiwan denke, z.B. an Acer oder Asus, finde ich, dass sie nicht ganz den Glanz der deutschen Markennamen besitzen, aber speziell im Elektronikbereich produziert Taiwan absolute Weltklasseprodukte.

年輕的時候 (恩, 我現在比較老…) 我對電子產品都有興趣.

In meiner Jugendzeit (jaja, jetzt bin ich vergleichsweise alt…) hatte ich sehr viel Interesse an Elektronikprodukten.

那個時候, 電腦及電腦附屬品的市場開始發展, 電腦越來越便宜, 上場消費市場了.

In dieser Zeit begann sich der Markt für Computer und Computerzubehör gerade erst zu entwickeln, Computer wurden immer günstiger und tauchten auf dem Verbrauchermarkt auf.

看電腦裡面的主機板很多地方可以看到 Made in Taiwan 的標籤.

Wenn man auf das Mainboard im Inneren eines Computers schaute, konnte man sehr oft den Schriftzug Made in Taiwan lesen.

到現在很多人還不太知道很多電腦主機板的組分是台灣的公司造成的.

Bis heute wissen viele Menschen nicht, dass eine Vielzahl von Mainboard-Komponenten von Unternehmen aus Taiwan hergestellt wird.

我在台灣開始做翻譯的時候已經知道很多台灣的電子產品公司, 但我沒想到事實上有那麼多.

Als ich in Taiwan mit der Arbeit als Übersetzer begann, kannte ich bereits einige taiwanische Elektronikhersteller, aber ich hätte nicht gedacht, dass es in Wirklichkeit so viele sind.

從很多名子來看, 我以為產品是美國公司造成的.

Vom Namen her dachte ich bei vielen Produkten, dass sie von amerikanischen Unternehmen stammten.

我譬如說到不久的時候以為瑞昱 (Realtek, 聲卡及網卡)Mustek (影像掃描器) 是美國的, 但根很多其他電腦附屬品一樣, 生產者是台灣的公司.

Bis vor kurzem dachte ich z.B. dass Realtek (Soundkarten und Netzwerkkarten) und Mustek (Scanner) amerikanische Marken seien, aber wie so viele andere Hersteller von Computerzubehör auch, sind die beiden Unternehmen aus Taiwan.

電腦硬體旁邊也有軟體的名牌.

Neben Computerhardware gibt es natürlich auch Markennamen im Softwarebereich.

用電腦看DVD的人一定知道訊連科技 (Cyberlink) 的產品 (例如 Power DVD) 或在乎網絡安全的人一定知道趨勢科技 (Trend Micro, 雖然正是日本公司還是從台灣人成立的) 的產品 (例如 PC-cillin).

Jeder, der sich schon mal eine DVD am Computer angesehen hat, kennt sehr wahrscheinlich Produkte von Cyberlink, z.B. Power DVD, oder diejenigen, die sich um die Sicherheit im Internet Gedanken machen, kennen wahrscheinlich Produkte von Trend Micro (obwohl es offiziell ein japanisches Unternehmen ist, wurde es von Taiwanern gegründet), z.B. PC-cillin.

另外有很多比較小電腦硬體及軟體的公司, 台灣的辦公大樓每棟好像最少有一個.

Zusätzlich gibt es noch eine Vielzahl von kleineren Hardware- und Softwareherstellern. In jedem Bürohaus Taiwans lässt sich vermutlich mindestens einer von ihnen finden.

電子商業之外的台灣名牌, 我只想到捷安特 (Giant) 而已, 本來也覺得是美國的公司, 因為從 ‘Giant’ 的名子來看, 哪裡知道是台灣的公司?

Bei Markennamen aus Taiwan neben der Elektronikindustrie fällt mir eigentlich nur Giant ein, wobei ich ursprünglich ebenfalls dachte, dass es ein amerikanisches Unternehmen sei, denn wo soll man bitte beim Namen “Giant” erkennen, dass es sich dabei um ein Unternehmen aus Taiwan handelt?

我覺得按照廠牌認識, 台灣的公司有一種市場營銷的問題.

Ich denke, wenn es um den Bekanntheitsgrad von Marken geht, haben taiwanische Unternehmen ein gewisses Marketingproblem.

為什麼有那麼都世界紀的產品, 但沒有相關的品牌認識?

Warum gibt es so viele Weltklasseprodukte, aber keine entsprechende Markenbekanntheit?

可能是因為在台灣有名的德國公司的歷史比台灣公司長很多, 有比較多時間在市場定位.

Ein Grund könnte sein, dass die Geschichte der in Taiwan bekannten deutschen Unternehmen im Vergleich zu den taiwanischen Unternehmen um einiges länger ist und sie damit natürlich auch mehr Zeit hatten, sich auf dem Markt zu etablieren.

在說, ‘德國’在台灣人的耳朵比’台灣’在德國人的耳朵大改沒有引出一樣的反應, 好像跟國家的名號有關係.

Zusätzlich muss man sagen, dass “Deutschland” in den Ohren von Taiwanern wahrscheinlich eine andere Reaktion hervorruft als “Taiwan” in den Ohren von Deutschen, anscheinend hat es auch etwas mit dem Ruf eines Landes zu tun.

提到這個, 台灣的公司從德國人的視角來看目前好像沒有那麼好的態度.

Und dabei ist es im Moment auch so, dass viele Deutsche nicht unbedingt gut auf taiwanische Unternehmen zu sprechen sind.

我不知道台灣人還記得明基電通 (BenQ) 在2005年併購德國西門子手機部門, 大約一年之後因為虧損太大明基宣佈停止投資就促進了手機部門破產, 讓很多人失業.

Ich weiß nicht, ob sich Taiwaner noch daran erinnern können, dass BenQ im Jahr 2005 die Mobilfunksparte von Siemens übernommen hat, aber ungefähr ein Jahr später aufgrund zu hoher Verluste die Zahlung an die Mobilfunksparte einstellte und somit zum Bankrott des Unternehmens BenQ Mobile Deutschland und den Verlust vieler Arbeitsplätze führte.

然後, 明基電通在德國算是惡名, 這件事對他們的營銷貽害無窮.

Als Folge daraus hat BenQ in Deutschland einen ganz schlechten Ruf und Marketingtechnisch war diese Angelegenheit einfach eine Katastrophe.

最後我還想提到一件有意思的事:

Zum Schluss möchte ich noch etwas Interessantes erwähnen:

我發現我最近真偏好台灣的(電子)廠品.

Ich habe nämlich festgestellt, dass ich neuerdings wirklich Wert auf (Elektronik) Produkte aus Taiwan lege.

目前具有一台奇美電子 (Chimei) 電視機, 兩台奇美電子 (Chimei) 顯示器, 一台技嘉科技 (Gigabyte) 的電腦, 一台微星科技 (MSI) 的電腦, 一台宏碁 (Acer) 的記本機, 一台宏達電 (HTC) 的手機, 並且最寶貴, 一位台灣妻子😉

Aktuell besitze ich einen Fernseher von Chimei, zwei Computerbildschirme von Chimei, einen Desktop-PC von Gigabyte, einen Desktop-PC von MSI, ein Notebook von Acer, ein Smartphone von HTC und das Allerwertvollste, eine taiwanische Ehefrau😉

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s