Die Daumen drücken

我剛剛遇到把那個德文說法翻成中文的要求. 中文好像都沒有像 „夾拇指“ 表示祝一個人好運的說法, 對不對? 英文有 „交叉手指“ 的說法, 但這跟德文的 „夾拇指“ 沒有關係.

所以, 為什麼 „夾拇指“ 在德國表示祝福別的人. 我找到機種解釋, 最明顯是古羅馬的習俗. 角鬥士搏鬥時, 大眾夾拇指表示他們的支持, 這樣角鬥士很可能成活.

中世紀時把拇指視為有幸運的力量. 因為拇指是手上最強的手指, 所以夾拇指代表保護那個幸運的力量.

例句

A: Die Prüfung morgen wird bestimmt sehr schwierig, ich bin sehr nervös.

A: 明天的考試一定很難, 我非常緊張.

B: Keine Sorge, ich werde dir die Daumen drücken.

B: 你放心, 我來祝你好運, 夾拇指給你.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s