拼音跟拼音不是一樣的

我在新莊的輔仁大學學了中文. 還在德國的時候, 寄大學報名表到台灣, 我當然還沒辦法用中文寫地址, 所以我用了大學的英文名字 Fu Jen University 在 Hsinchuang. 來此輔大之後, 上中文課學過’仁’在課本用的羅馬化就是 ‚ren‘ 寫的, 不是 ‚jen‘ 寫的, 而且從台北市坐公車到新莊我找了往 Hsinchuang 或在中文課學過的 Xinzhuang 的公車找不到了, 因為公車用了 Sinjhuang 或 Shinjuang 的寫法. 這樣亂七八糟的拼音寫法在台灣很明顯, 而在這方面代表完全不一致的情況.

那為什麼我在這裡提到這件事? 因為我是外國人, 羅馬字是我從小時候習慣的字. 無論我也看得懂中文, 如果有中文字根羅馬字在一起寫的, 我就先看羅馬字. 但是台灣給外國人看的羅馬字不一定讓我們分清楚. 台灣人現在可能覺得, 我們外國人來台灣應該要適應台灣的生活, 台灣的文化, 但如果有這種想法我不知道為什麼那麼多地方在用拼音的寫法. 再說, 我上中文課也學過注音符號, 但我在台灣的路上都不看到.

為什麼這樣的事在台灣那麼麻煩?? 我當然知道政治的原因也在影響這件事情, 但不像繁體字或簡體字的題目, 我覺得拼音的寫法跟文化遺產沒有關係. 我可以了解台灣民族並不要採用大陸推介的寫法, 但不能確定什麼另外的寫法來用真是竹籃打水的辦法. 中國大陸在1957年推介漢語拼音而從這一年開始到現在沒大改變. 除了注音符號, 台灣很久用了19世紀在英國發明的威妥瑪拼音 (新莊就是 Hsinchuang 寫的), 從1986年開始用國語注音符號第二式 (新莊就是 Shinjuang 寫的), 從2000年開始用通用拼音 (新莊就是 Sinjhuang 寫的) 而從2009年開始用漢語拼音 (新莊就是 Xinzhuang 寫的) 導致 ‚新莊‘ 跟 ‚ㄒㄧㄣㄓㄨㄤ‘ 跟 ‚Hsinchuang‘ 跟 ‚Shinjuang‘ 跟 ‚Sinjhuang‘ 跟 ‚Xinzhuang‘ 都代表一樣的地名. 哇, 請大家拍手!

奇怪的事就是: ‚實用視聽華語‘ 是外國人來台灣學中文必須念的課本 (我所有認識的外國人來台灣學中文都念過), 但是課本裡面除了繁體字, 注音符號及英文用的羅馬拼音系統就是漢語拼音. 那我2004年開始學中文在台灣都沒有用. 再說, 因為台灣人在學校學過了注音符號, 很多台灣人現在只用字的聲音根本不知道台灣的地名用羅馬字是這麼寫的. 我覺得這個情況在全球化的時代不如像台灣那麼發展的國家, 在這一方面給我一種哭笑不得的感覺.

我告訴你們, 學拼音不是難. 我第一次看到注音符號都覺得非常難, 但五天之後我都會自己寫, 像台灣的小朋友一樣😉 用標準的拼音寫法不是兩岸統一的措施, 而是個了解外國人在台灣的跡象與跟其他的國家想要溝通的需要.

參考資料: 台灣的中文羅馬拼音 & 各種羅馬拼音系統對照表

4 Gedanken zu “拼音跟拼音不是一樣的

  1. 我聽過很多次, 關於外國人對於台灣使用英文拼音(羅馬拼音或其他方式)很容易混淆. 就連我自己辦護照時, 需要填上自己的中文姓名拼音,都不知道要用哪種拼音方式….都沒有一個官方統一的方式,非常頭大….
    另外,國語注音符號主要是讓我們辨識字的發音,會“唸“字之後,接下來要學習把中文字的“筆劃“記住,所以公共場合不會看到注音符號.😀

  2. 羅馬拼音是一種趨勢
    但官方無法拿定主意是一個很嚴重的問題我同意
    而我有想過一種標示地名的方法
    就是用意義而不是用音
    例如“新莊“可以寫作“new village“
    因為英國的“Newcastle“台灣就叫做“新堡“
    而不是紐凱斯特,對嗎?
    希望你會喜歡這個主意:)

  3. 這個主意很有意思, 但對於有些地方可能不太適合. 例如說新店要換“New Store“, 桃園要換“Peach Garden“, 高雄要換“Tall Hero“嗎? 我覺得關於’新‘, ‚堡’等等這些字可以用翻譯的方法, 但事實上多少的地方有這樣可以翻的地名?

  4. 專有名辭應該“名從主人“.

    天主教輔仁大學創立於十九世紀,當時以英國的Wade-Gilos拼音為主.
    國語羅馬字 1930,漢語拼音 1958,注音第二式 1985, 都是之後才發明的.

    同樣的情形還有 :
    Soo Chow University 東吳大學(蘇州大學的校友所創建) ,
    St.John Colleague 新埔工專(聖約翰學院的校友所創建),
    Damsui High School,
    Mackey Memorial Hopistal 馬偕醫院(馬偕是加拿大籍傳教士),
    San Diago三貂角(西班牙人取名為“聖地牙哥“)

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s