拼音跟拼音不是一樣的 – Pinyin und Pinyin ist nicht dasselbe

我在新莊的輔仁大學學了中文.

Ich habe in Hsinchuang (新莊) an der Fu Jen Universität (輔仁大學) Chinesisch studiert.

還在德國的時候, 寄大學報名表到台灣, 我當然還沒辦法用中文寫地址, 所以我用了大學的英文名字 Fu Jen University 在 Hsinchuang.

Als ich noch in Deutschland war und meine Studienunterlagen nach Taiwan schicken musste, hatte ich natürlich noch keine Möglichkeit die Adresse auf Chinesisch zu schreiben, also habe ich die englische Adresse „Fu Jen University in Hsinchuang“ benutzt.

來此輔大之後, 上中文課學過’仁’在課本用的羅馬化就是 ‘ren’ 寫的, 不是 ‘jen’ 寫的, 而且從台北市坐公車到新莊我找了往 Hsinchuang 或在中文課學過的 Xinzhuang 的公車找不到了, 因為公車用了 Sinjhuang 或 Shinjuang 的寫法.

Im Chinesischkurs an der Universität habe ich dann gelernt, dass das Schriftzeichen „仁“ im Lehrbuch als „ren“ umschrieben wird und nicht als „jen“ und musste zudem feststellen, dass die Busse, die von Taipeh nach Hsinchuang fuhren eben nicht nach Hsinchuang oder das im Kurs gelernte Xinzhuang fuhren, sondern die Schreibweise Sinjhuang oder Shinjuang verwendet wurde.

這樣亂七八糟的拼音寫法在台灣很明顯, 而在這方面代表完全不一致的情況.

Diese chaotische Pinyin-Schreibweise ist in Taiwan sehr häufig und gibt zum Teil eine absolut uneinheitliche Situation wieder.

那為什麼我在這裡提到這件事?

Warum erwähne ich so etwas überhaupt hier?

因為我是外國人, 羅馬字是我從小時候習慣的字.

Weil ich Ausländer bin und lateinische Buchstaben für mich etwas sind, woran ich von klein auf gewöhnt bin.

無論我也看得懂中文, 如果有中文字根羅馬字在一起寫的, 我就先看羅馬字.

Obwohl ich mittlerweile chinesische Schriftzeichen verstehen kann, bevorzuge ich bei der Auswahl zwischen chinesischen Schriftzeichen und lateinischen Buchstaben die letzteren.

但是台灣給外國人看的羅馬字不一定讓我們分清楚.

Aber in Taiwan tragen die lateinischen Buchstaben nicht unbedingt zu einem besseren Verständnis der Ausländer bei.

台灣人現在可能覺得, 我們外國人來台灣應該要適應台灣的生活, 台灣的文化, 但如果有這種想法我不知道為什麼那麼多地方在用拼音的寫法.

Taiwaner werden jetzt vielleicht denken, dass sich Ausländer, die nach Taiwan kommen, doch bitte an den taiwanischen Lebensstil und die Kultur anpassen sollten, aber wenn es so sein sollte, dann verstehe ich nicht, worum an so vielen Stellen die Pinyin-Schreibweise verwendet wird.

再說, 我上中文課也學過注音符號, 但我在台灣的路上都不看到.

Zudem habe ich im Chinesischkurs Hanyu Pinyin gelernt, kann es aber auf den Straßen in Taiwan nirgends entdecken.

為什麼這樣的事在台灣那麼麻煩??

Warum ist die ganze Sache in Taiwan so kompliziert?

我當然知道政治的原因也在影響這件事情, 但不像繁體字或簡體字的題目, 我覺得拼音的寫法跟文化遺產沒有關係.

Natürlich weiß ich, dass hier auch wieder politische Motive eine Rolle spielen, aber anders als beim Thema traditionelle und vereinfachte Schriftzeichen geht es meiner Meinung nach bei Pinyin nicht um ein kulturelles Vermächtnis.

我可以了解台灣民族並不要採用大陸推介的寫法, 但不能確定什麼另外的寫法來用真是竹籃打水的辦法.

Ich kann absolut verstehen, dass die taiwanische Bevölkerung kein Schriftsystem benutzen möchte, das auf dem Festland entwickelt wurde, aber sich nicht für eine alternative Schreibweise entscheiden zu können ist auch vergebene Lebensmüh.

中國大陸在1957年推介漢語拼音而從這一年開始到現在沒大改變.

Die Volksrepublik China hat 1957 Hanyu Pinyin eingeführt und es seither im Wesentlichen nicht verändert.

除了注音符號, 台灣很久用了19世紀在英國發明的威妥瑪拼音 (新莊就是 Hsinchuang 寫的).

Neben Zhuyin Fuhao (BoPoMoFo) hat Taiwan lange Zeit das im 19. Jahrhundert in England entwickelte Wade-Giles System (z.B. Hsinchuang) verwendet.

從1986年開始用國語注音符號第二式 (新莊就是 Shinjuang 寫的).

Von 1986 an MPS II (z.B. Shinjuang).

從2000年開始用通用通用拼音 (新莊就是 Sinjhuang 寫的) 而從2009年開始用漢語拼音 (新莊就是 Xinzhuang 寫的) 導致 ‘新莊’ 跟 ‘ㄒㄧㄣㄓㄨㄤ’ 跟 ‘Hsinchuang’ 跟 ‘Shinjuang’ 跟 ‘Sinjhuang’ 跟 ‘Xinzhuang’ 都代表一樣的地名.

Vom Jahr 2000 an Tongyong Pinyin (z.B. Sinjhuang) und von 2009 an Hanyu Pinyin (z.B. Xinzhuang), was dazu führt, dass „新莊“ und „ㄒㄧㄣㄓㄨㄤ“ und „Hsinchuang“ und „Shinjuang“ und „Sinjhuang“ und „Xinzhuang“ alles ein- und denselben Namen wiedergibt.

哇, 請大家拍手!

Wow, alle mal bitte klatschen!

奇怪的事就是:

Das Merkwürdige ist:

‘實用視聽華語’ 是外國人來台灣學中文必須念的課本 (我所有認識的外國人來台灣學中文都念過), 但是課本裡面除了繁體字, 注音符號及英文用的羅馬拼音系統就是漢語拼音.

„Practical Audio-Visual Chinese“ ist das Standardbuch für Ausländer, die in Taiwan Chinesisch lernen wollen (Ich kenne keinen Ausländer in Taiwan, der dieses Buch nicht für das Chinesischstudium gelesen hat), aber im Lehrbuch wird neben traditionellen Schriftzeichen, BoPoMoFo und Englisch, Hanyu Pinyin als lateinische Umschrift verwendet.

那我2004年開始學中文在台灣都沒有用.

Als ich 2004 angefangen habe Chinesisch zu lernen, hat es in Taiwan aber noch niemand verwendet.

再說, 因為台灣人在學校學過了注音符號, 很多台灣人現在只用字的聲音根本不知道台灣的地名用羅馬字是這麼寫的.

Zudem sind viele Taiwaner allein aufgrund der Aussprache nicht in der Lage, Ortsnamen in Taiwan in lateinischen Buchstaben zu schreiben, da sie in der Schule BoPoMoFo gelernt haben.

我覺得這個情況在全球化的時代不如像台灣那麼發展的國家, 在這一方面給我一種哭笑不得的感覺.

Ich finde, dass dieser Zustand Taiwan im Zeitalter der Globalisierung nicht gerecht wird und lässt mich irgendwie unschlüssig, ob ich darüber jetzt lachen oder weinen soll.

我告訴你們, 學拼音不是難.

Pinyin zu lernen ist gar nicht so schwer.

我第一次看到注音符號都覺得非常難, 但五天之後我都會自己寫, 像台灣的小朋友一樣😉

Als ich das erste Mal BoPoMoFo gesehen habe, dachte ich auch, dass es sehr schwer sein würde, aber nach fünf Tagen konnte ich es bereits problemlos schreiben, genauso wie kleine Kinder in Taiwan😉

用標準的拼音寫法不是兩岸統一的措施, 而是個了解外國人在台灣的跡象與跟其他的國家想要溝通的需要.

Eine standardisierte Pinyin-Schreibweise ist kein Zeichen einer bevorstehenden Vereinigung mit dem Festland, sondern der Ausdruck, die Bedürfnisse von Ausländern in Taiwan sowie die Absicht mit dem Ausland zu kommunizieren zu verstehen.

參考資料: 台灣的中文羅馬拼音 & 各種羅馬拼音系統對照表

Weitere Info: Romanization of Chinese in the Republic of China (Englisch) & Pinyin Vergleichstabelle

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s