Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren

蛇麻 (Hopfen) 及麥芽 (Malz) 是….?! 對阿! 是釀造啤酒最重要的材料. „對於他, 蛇麻及麥芽都浪費了“ 的中文意思當然是 „他不可救藥了“. 中國人用 „藥“ , 德國人用 „啤酒“ , 為什麼呢??

這個德文說法來自於沒有啤酒廠的時代. 當時, 人們自己來造啤酒. 如果造啤酒沒有成功, 寶貴的蛇麻及麥芽都浪費了! 而且沒有啤酒!!!! 現在這個說法就比喻一個人不可救藥.

例句

A: Ich habe es ihm jetzt schon hundert Mal erklärt, aber er versteht es immer noch nicht. Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren!

A: 這件事我已經交代他一百個次, 但他還不了解. Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s