Mit allen Wassern gewaschen sein

這個說法就形容一個詭計多端的人, 用德文筆一定有負面的意思, 但一般來說可以來用佩服別的人的頭腦十分精明.

‚跟所有的水被洗了‘ 當然是一個很奇怪的直接翻譯. 這個說法的來源大概是航海. 幾百年之前, 人們把駕駛帆船在海洋的人視為很熟練, 很有技能的. 一來二去這個意思就是擴大來形容所有很熟練的人.

例句

A: Er lässt sich bestimmt nicht so leicht übers Ohr hauen, denn er ist mit allen Wassern gewaschen.

A: 他應該不會容易被騙了, 因為他是 ‚mit allen Wassern gewaschen‘.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s