Mit allen Wassern gewaschen sein

這個說法就形容一個詭計多端的人, 用德文筆一定有負面的意思, 但一般來說可以來用佩服別的人的頭腦十分精明.

‚跟所有的水被洗了‘ 當然是一個很奇怪的直接翻譯. 這個說法的來源大概是航海. 幾百年之前, 人們把駕駛帆船在海洋的人視為很熟練, 很有技能的. 一來二去這個意思就是擴大來形容所有很熟練的人.

例句

A: Er lässt sich bestimmt nicht so leicht übers Ohr hauen, denn er ist mit allen Wassern gewaschen.

A: 他應該不會容易被騙了, 因為他是 ‚mit allen Wassern gewaschen‘.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

我在台灣也可以感受奇妙的足球瘋狂嗎?

一個月之前, 在南非舉行的世界盃足球賽結束了. 我几乎一個個比賽在德國看過了, 因為我上個月去德國探親. 之前, 我也在台灣看了足球比賽, 所以我現在想知道台灣人能不能體惜足球瘋狂的感覺.

我真的很後悔我2006年沒去德國看本國舉行的世界盃球賽. 我都沒有以為足球的影響會變那麼大. 德國人原來當然也非常喜歡看足球比賽, 但是2006年的世界盃就出人意表. 之前, 德國沒有在很多地方舉行的 Public Viewing, 大家穿支持德國隊的行頭, 汽車上的國旗等等這樣的事, 所以我今年在德國看足球比賽的感覺比之前真的很差. (想要看照片的人情點擊這裡)

那留在台灣的德國人呢? 事實上我今年很高興台灣電視不比2008年的歐洲盃再廣播所有的足球比賽. 此外, 大家可以去很多的酒吧, 餐廳之類的地方跟國人及台灣人一起看比賽. 反正, 這個並不會代替在德國可以感受的氣氛. 我們德國人當然很高興很多台灣人也支持德國隊, 但個人對本國隊的感覺還是有差別.

我的意思是, 我們德國人不支持德國隊因為有些足球運動員或教練很帥, 但是因為我們就是德國人, 所以支持德國隊是一種固定的事. 對於德國隊及足球比賽, 我們德國人常常用 ‚我們‘, 特別在 ‚我們‘ (德國隊) 贏的時候. 😉

對我來說, 這種的 ‚國民感覺‘ 真表示足球超大的影響力. 在台灣也可以感受嗎? 我覺得可以, 但是不一定跟德國一樣. 在台灣, 去酒吧看足球比賽, 我就有一種 ‚國際團體‘ 的感覺. 這樣我當然還支持德國隊, 但我不太可能尖叫得把嗓子喊啞. 再說, 比賽贏了之後, 我在台灣並不會看到好high (我現在來用那個 ‚high‘ 因為很多住在德國的台灣朋友用了這個詞形容德國人, 哈哈) 的台灣人跳舞, 唱歌及舉行 ‚汽車行列‘.

關於足球及台灣我有一個夢. 我夢有一天台灣的足球隊會參加世界盃提倡台灣民眾的興趣. 如果我有一天在台灣也可以參加跟德國一樣的 Public Viewing, 台灣對我來說盡善盡美.

我在台灣也可以感受奇妙的足球瘋狂嗎? – Kann ich in Taiwan auch den wunderbaren Fußballwahnsinn erleben?

一個月之前, 在南非舉行的世界盃足球賽結束了.

Vor einem Monat ging die Fußballweltmeisterschaft in Südafrika zu Ende.

我几乎一個個比賽在德國看過了, 因為我上個月去德國探親.

Ich habe fast alle Spiele in Deutschland gesehen, weil ich im letzten Monat meine Familie in Deutschland besucht habe.

之前, 我也在台灣看了足球比賽, 所以我現在想知道台灣人能不能體惜足球瘋狂的感覺.

In Taiwan habe ich vorher bereits auch Fußballspiele gesehen und daher frage ich mich jetzt, ob Taiwaner auch dieses Gefühl des Fußballwahnsinns nachvollziehen können.

我真的很後悔我2006年沒去德國看本國舉行的世界盃球賽.

Ich bereue es wirklich sehr, dass ich 2006 nicht nach Deutschland geflogen bin, um die Fußballweltmeisterschaft im eigenen Land zu sehen.

我都沒有以為足球的影響會變那麼大.

Ich hatte nicht vermutet, dass der Einfluss des Fußballs so groß sein kann.

德國人原來當然也非常喜歡看足球比賽, 但是2006年的世界盃就出人意表.

Deutsche haben Fußball natürlich auch schon vorher sehr gemocht, aber die WM 2006 hat wirklich alle Erwartungen übertroffen.

之前, 德國沒有在很多地方舉行的 Public Viewing, 大家穿支持德國隊的行頭, 汽車上的國旗等等這樣的事.

Davor gab es in Deutschland keine Sachen wie an vielen Orten veranstaltetes Public Viewing oder Fans, die allesamt mit ihrem Outfit das deutsche Team unterstützen oder Nationalflaggen, die an den Autos befestigt sind usw.

所以我今年在德國看足球比賽的感覺比之前真的很差. (想要看照片的人情點擊這裡)

Daher war für mich das Gefühl in diesem Jahr in Deutschland die WM zu sehen im Vergleich zu früher doch ziemlich anders. (Wer Fotos sehen möchte, der klicke bitte hier)

那留在台灣的德國人呢?

Und was ist mit den Deutschen, die in Taiwan leben?

事實上我今年很高興台灣電視不比2008年的歐洲盃再廣播所有的足球比賽.

Ich war dieses Jahr sehr sehr glücklich, dass das taiwanische Fernsehen, anders als bei der EM 2008, jetzt wieder alle Spiele übertragen hat.

此外, 大家可以去很多的酒吧, 餐廳之類的地方跟國人及台灣人一起看比賽.

Darüber hinaus kann jeder in Bars, Restaurants oder ähnliche Orte gehen, um mit seinen eigenen Landsleuten und Taiwanern zusammen die Spiele zu sehen.

反正, 這個並不會代替在德國可以感受的氣氛.

Das kann allerdings nicht die Atmosphäre ersetzen, die man in Deutschland spüren kann.

我們德國人當然很高興很多台灣人也支持德國隊, 但個人對本國隊的感覺還是有差別.

Wir Deutsche sind natürlich sehr froh darüber, dass sehr viele Taiwaner auch das deutsche Team unterstützen, aber man selbst hat gegenüber seinem eigenen Nationalteam doch noch ein anderes Gefühl.

我的意思是, 我們德國人不支持德國隊因為有些足球運動員或教練很帥, 但是因為我們就是德國人, 所以支持德國隊是一種固定的事.

Was sich damit meine ist, dass wir Deutsche nicht das deutsche Team unterstützen, weil einige Spieler oder der Trainer sehr attraktiv sind, sondern weil wir einfach Deutsche sind und unsere Unterstützung für das deutsche Team so etwas wie vorgegeben ist.

對於德國隊及足球比賽, 我們德國人常常用 ‘我們’, 特別在 ‘我們’ (德國隊) 贏的時候. 😉

In Bezug auf die deutsche Fußballnationalmannschaft verwenden wir Deutsche sehr oft „wir“, speziell wenn „wir“ (das deutsche Team) gewonnen hat. 😉

對我來說, 這種的 ‘國民感覺’ 真表示足球超大的影響力.

In meinen Augen zeigt diese Art von „Nationalgefühl“ den wahnsinnig großen Einfluss des Fußballs.

在台灣也可以感受嗎?

Kann man den in Taiwan auch spüren?

我覺得可以, 但是不一定跟德國一樣.

Ich danke man kann, allerdings nicht so sehr mit Deutschland vergleichbar.

在台灣, 去酒吧看足球比賽, 我就有一種 ‘國際團體’ 的感覺.

Wenn ich in Taiwan in eine Bar gehe, um Fußball zu sehen, dann habe ich so das Gefühl einer „internationalen Gemeinschaft“.

這樣我當然還支持德國隊, 但我不太可能尖叫得把嗓子喊啞.

Derart unterstütze ich natürlich nach wie vor das deutsche Team, aber ich werde mir dabei sehr wahrscheinlich nicht vollends die Seele aus dem Leib schreien.

再說, 比賽贏了之後, 我在台灣並不會看到好high (我現在來用那個 ‘high’ 因為很多住在德國的台灣朋友用了這個詞形容德國人, 哈哈) 的台灣人跳舞, 唱歌及舉行 ‘汽車行列’.

Zusätzlich sei gesagt, dass ich in Taiwan nach einem Sieg sicherlich keine Taiwaner sehen werde, die absolut „high“ (ich verwende jetzt mal dieses „high“, weil sehr viele meiner in Deutschland lebenden Freunde aus Taiwan dieses Wort benutzt haben, um uns Deutsche zu beschreiben, haha) tanzen und singen und einen Autokorso veranstalten werden.

關於足球及台灣我有一個夢.

Wenn es um Fußball und Taiwan geht, habe ich einen Traum.

我夢有一天台灣的足球隊會參加世界盃提倡台灣民眾的興趣.

Ich träume, dass die Fußballnationalmannschaft Taiwans eines Tages an einer WM teilnehmen kann und damit das Interesse der taiwanischen Bevölkerung gesteigert wird.

如果我有一天在台灣也可以參加跟德國一樣的 Public Viewing, 台灣對我來說盡善盡美.

Wenn ich eines Tages in Taiwan einmal zu einem Public Viewing wie in Deutschland gehen könnte, dann wäre Taiwan in meinen Augen der Inbegriff von Perfektion.

PS: 對了, Klaus在他的網誌上也寫了關於2006年在德國舉行的世界盃足球賽一篇中德文章,  報告了所謂的’夏天童話‘.

PS: Übrigens hat Klaus in seinem Blog ebenfalls einen Chinesisch-Deutsch Artikel über die WM 2006 in Deutschland geschrieben, in dem er über das so genannte „Sommermärchen“ berichtet.

Kann ich in Taiwan auch den wunderbaren Fußballwahnsinn erleben?

Vor einem Monat ging die Fußballweltmeisterschaft in Südafrika zu Ende. Ich habe fast alle Spiele in Deutschland gesehen, weil ich im letzten Monat meine Familie in Deutschland besucht habe. In Taiwan habe ich vorher bereits auch Fußballspiele gesehen und daher frage ich mich jetzt, ob Taiwaner auch dieses Gefühl des Fußballwahnsinns nachvollziehen können.

Ich bereue es wirklich sehr, dass ich 2006 nicht nach Deutschland geflogen bin, um die Fußballweltmeisterschaft im eigenen Land zu sehen. Ich hatte nicht vermutet, dass der Einfluss des Fußballs so groß sein kann. Deutsche haben Fußball natürlich auch schon vorher sehr gemocht, aber die WM 2006 hat wirklich alle Erwartungen übertroffen. Davor gab es in Deutschland keine Sachen wie an vielen Orten veranstaltetes Public Viewing oder Fans, die allesamt mit ihrem Outfit das deutsche Team unterstützen oder Nationalflaggen, die an den Autos befestigt sind usw. Daher war für mich das Gefühl in diesem Jahr in Deutschland die WM zu sehen im Vergleich zu früher doch ziemlich anders. (Wer Fotos sehen möchte, der klicke bitte hier)

Und was ist mit den Deutschen, die in Taiwan leben? Ich war dieses Jahr sehr sehr glücklich, dass das taiwanische Fernsehen, anders als bei der EM 2008, jetzt wieder alle Spiele übertragen hat. Darüber hinaus kann jeder in Bars, Restaurants oder ähnliche Orte gehen, um mit seinen eigenen Landsleuten und Taiwanern zusammen die Spiele zu sehen. Das kann allerdings nicht die Atmosphäre ersetzen, die man in Deutschland spüren kann. Wir Deutsche sind natürlich sehr froh darüber, dass sehr viele Taiwaner auch das deutsche Team unterstützen, aber man selbst hat gegenüber seinem eigenen Nationalteam doch noch ein anderes Gefühl.

Was sich damit meine ist, dass wir Deutsche nicht das deutsche Team unterstützen, weil einige Spieler oder der Trainer sehr attraktiv sind, sondern weil wir einfach Deutsche sind und unsere Unterstützung für das deutsche Team so etwas wie vorgegeben ist. In Bezug auf die deutsche Fußballnationalmannschaft verwenden wir Deutsche sehr oft „wir“, speziell wenn „wir“ (das deutsche Team) gewonnen hat. 😉

In meinen Augen zeigt diese Art von „Nationalgefühl“ den wahnsinnig großen Einfluss des Fußballs. Kann man den in Taiwan auch spüren? Ich danke man kann, allerdings nicht so sehr mit Deutschland vergleichbar. Wenn ich in Taiwan in eine Bar gehe, um Fußball zu sehen, dann habe ich so das Gefühl einer „internationalen Gemeinschaft“. Derart unterstütze ich natürlich nach wie vor das deutsche Team, aber ich werde mir dabei sehr wahrscheinlich nicht vollends die Seele aus dem Leib schreien. Zusätzlich sei gesagt, dass ich in Taiwan nach einem Sieg sicherlich keine Taiwaner sehen werde, die absolut „high“ (ich verwende jetzt mal dieses „high“, weil sehr viele meiner in Deutschland lebenden Freunde aus Taiwan dieses Wort benutzt haben, um uns Deutsche zu beschreiben, haha) tanzen und singen und einen Autokorso veranstalten werden.

Wenn es um Fußball und Taiwan geht, habe ich einen Traum. Ich träume, dass die Fußballnationalmannschaft Taiwans eines Tages an einer WM teilnehmen kann und damit das Interesse der taiwanischen Bevölkerung gesteigert wird. Wenn ich eines Tages in Taiwan einmal zu einem Public Viewing wie in Deutschland gehen könnte, dann wäre Taiwan in meinen Augen der Inbegriff von Perfektion.

Can I also experience the wonderful soccer madness in Taiwan?

One month ago, the Soccer World Cup in South Africa came to an end. I saw almost every match in Germany since I visited my family in Germany during the past month. In Taiwan, I already saw some soccer matches before and now I am wondering whether people in Taiwan could also comprehend this sweet feeling of soccer madness.

I totally regret that I didn’t fly to Germany in 2006 to watch the Soccer World Cup in my own country. I didn’t expect that soccer would have that much of influence. Germans of course already liked soccer a lot before, but the World Cup 2006 really went beyond everyone’s expectations. Prior to this, there haven’t been things like public live broadcasts or fans who totally support the German team with their outfit or national flags that are tagged on cars etc. Thus, my feeling of watching the World Cup in Germany this year was quite different compared to before. (If you want to watch pictures, please click here)

But what about the Germans who live in Taiwan? I was very happy to find out that the Taiwanese television, unlike the Euro Cup 2008, broadcasted all matches again. Furthermore, everyone could go to pubs, restaurants or similar places to watch the matches together with fellow countrymen and people from Taiwan. However, this cannot replace the atmosphere one can feel in Germany. We Germans of course are very glad that many Taiwanese support the German team, but one’s own feeling towards the national team is still a little bit different.

What I mean is that we Germans do not support the German team because some players or the coach is really handsome, but because we are simply Germans and our support for the German team is somehow determined. Speaking of the German Soccer Team, we Germans frequently use „we“, especially when „we“ (the German team) won a match. 😉

In my opinion, this kind of „national feeling“ shows the overwhelming influence of soccer. Can you also feel it Taiwan? I think yes, however, not quite comparable with Germany. In Taiwan, when I go to a pub to watch soccer, I somehow have the feeling of an „international community“. In this way, I surely still support the German team, but I would hardly scream my head off while doing so. Additionally I have to say that I probably won’t see any Taiwanese who dance and sing totally „high“ (I am using this „high“ right now because many of my Taiwanese friends who live in Germany used this word to describe us Germans, haha) and have a car parade after a victory.

When it’s about soccer I have a dream. I dream that the soccer team of Taiwan one day could participate in the World Cup so that people in Taiwan would be more interested in it. If one day in Taiwan, I could go to a public live broadcast like in Germany, then Taiwan would be quite the acme of perfection in my eyes.