Der Ofen ist aus

描述男女朋友分手的情況用德文可以說: ‚Der Ofen ist aus‘. 直接翻譯就是 ‚火爐滅了‘, 在這個情況下, ‚火爐‘ 應該代表 ‚愛情的活火‘ 哈哈!!😉 男女朋友分手了, 這個 ‚愛火‘ 就滅了, 好像跟火爐滅了一樣.

另外…我也讀過中文的 ‚人走了, 茶涼了‘ 的手法. 第一次看的時候, 我以為這個說法跟 ‚Der Ofen ist aus‘ 有關係, 反正我後來得知 ‚人走了, 茶涼了‘ 的說法未必代表男女朋友分手的情況.

例句

A: Mein Freund hat mich betrogen, jetzt ist der Ofen zwischen uns endgültig aus!

A: 我男朋友對我不忠實, 現在關於我們兩個終於 ‚der Ofen ist aus‘!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s