Ein Schlag ins Wasser

這個說法的意思跟 ‚Ein Schuss in den Ofen‚ 的意思一樣, 就是代表大失敗的情況. ‚Ein Schlag ins Wasser‘ 的直接翻譯就是 ‚敲到水裡面‘, 好像也是個沒有效果的動作.

例句

A: Es hat das ganze Wochenende nur geregnet, der Ausflug war wirklich ein Schlag ins Wasser!

A: 整個週末下雨了, 我們的郊游真是 ein Schlag ins Wasser!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Advertisements

Ein Schuss in den Ofen

‚火爐‘ 在德文上真在許多的說法可以發現了, 另外一個是 ‚Ein Schuss in den Ofen‘. 這個說法就代表一個大失敗的情況. 直接翻譯是 ‚射到火爐裡面‘, 不過我不太清楚這個說法的來源是什麼. 可能是因為射到火爐裡面到底沒有效果, 所以也算是大失敗.

例句

A: Es hat das ganze Wochenende nur geregnet, der Ausflug war wirklich nur ein Schuss in den Ofen!

A: 整個周末下雨了, 我們的郊游真是 ein Schuss in den Ofen!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Der Ofen ist aus

描述男女朋友分手的情況用德文可以說: ‚Der Ofen ist aus‘. 直接翻譯就是 ‚火爐滅了‘, 在這個情況下, ‚火爐‘ 應該代表 ‚愛情的活火‘ 哈哈!! 😉 男女朋友分手了, 這個 ‚愛火‘ 就滅了, 好像跟火爐滅了一樣.

另外…我也讀過中文的 ‚人走了, 茶涼了‘ 的手法. 第一次看的時候, 我以為這個說法跟 ‚Der Ofen ist aus‘ 有關係, 反正我後來得知 ‚人走了, 茶涼了‘ 的說法未必代表男女朋友分手的情況.

例句

A: Mein Freund hat mich betrogen, jetzt ist der Ofen zwischen uns endgültig aus!

A: 我男朋友對我不忠實, 現在關於我們兩個終於 ‚der Ofen ist aus‘!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

德國諺語

Aller Anfang ist schwer <–> 萬事開頭難

Aller guten Dinge sind drei <–> 好事成三

Andre Länder, andre Sitten <–> 入境隨俗

Angriff ist die beste Verteidigung <–> 先下手為強

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn <–> 瞎貓碰上死耗子

Auf Regen folgt Sonnenschein <–> 否極泰來 (雨過天青)

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben <–> 延期並非取消

Aus den Augen, aus dem Sinn <–> 眼不見 , 心不煩

Aus einer Mücke einen Elefanten machen <–> 小題大作

Bellende Hunde beißen nicht <–> 會叫的狗不咬人 (面惡心善)

Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach <–> 手中麻雀強過屋頂上的鴿子 (死狮不如活狗)

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln <–> 傻人傻福

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm <–> 有其父必有其子

Der frühe Vogel fängt den Wurm <–> 早起的鳥兒有蟲吃

Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach <–> 心有余而力不足

Der Ton macht die Musik <–> 聽話聽音

Die Liebe geht durch den Magen <–> 要抓住男人的心 , 就要先抓住他的胃

Die Zeit heilt alle Wunden <–>  時間會醫治所有的創傷

Durch Schaden wird man klug <–> 吃一塹 , 長一智

Eigenlob stinkt <–> 自我吹噓 , 令人作嘔

Eile mit Weile <–> 欲速則不達

Ein Mann, ein Wort <–> 大丈夫一言爲定

Ein Unglück kommt selten allein <–> 禍不單行

Ein voller Bauch studiert nicht gern <–> 飽食者不思學

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer <–> 一燕不成夏

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul <–> 饋贈之物切莫挑剔

Einmal ist keinmal <–> 一次不算数

Ende gut, alles gut <–> 結局好 , 一切都好

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen <–> 工作在先 , 享樂在後

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteiltes Leid ist halbes Leid. <–> 快樂分之則倍 , 痛苦分之則半

In der Kürze liegt die Würze <–> 少說為佳

In der Not frisst der Teufel Fliegen <–> 飢不擇食

Irren ist menschlich <–> 人孰無過

Keine Nachrichten sind gute Nachrichten <–> 沒有消息就是好消息

Keine Regel ohne Ausnahme <–> 每條規則設有例外

Kleider machen Leute <–> 人靠衣裝

Kleinvieh macht auch Mist <–> 集腋成裘

Kommt Zeit, kommt Rat <–> 船到橋頭自然直

Liebe macht blind <–> 情人眼里出西施 (爱情使人盲目)

Lügen haben kurze Beine <–> 謊言站不住腳 (謊言很快會被識破)

Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist <–> 打鐵要趁熱

Mit Speck fängt man Mäuse <–> 放長線釣大魚

Morgenstund hat Gold im Mund <–> 一日之計在於晨

Ohne Fleiß kein Preis <–> 不勞無獲

Probieren geht über Studieren <–> 實踐重於理論

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold <–> 言語是銀 , 沉默是金

Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden <–> 羅馬不是一天建成的 (複雜的工作不會一蹴而就)

Viele Köche verderben den Brei <–> 廚子多了煮壞湯 (七手八腳反誤事)

Vorsicht ist besser als Nachsicht <–> 有備無患

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen <–> 機不可失 , 時不再來 (永远不要把你今天能做的事情拖到明天)

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr <–> 人老則守舊

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß <–> 眼不見為淨

Was zuviel, ist zuviel <–> 太多就是太多了

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte <–> 鷸蚌相爭

Wer A sagt, muss auch B sagen <–> 一不做 , 二不休

Wer anderen eine Grube gräbt, fällst selbst hinein <–> 害人反害己

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert <–> 省一分是一分(德文的意思是 , 不珍惜小錢的人也不配拥有大錢)

Wer hat die Wahl hat, hat die Qual <–> 有選擇 , 就有痛苦

Wer nicht hören will, muss fühlen <–> 不聽老人言 , 吃虧在眼前

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt <–> 不入虎穴 , 焉得虎子

Wer zuletzt lacht, lacht am besten <–> 誰笑在最後 , 笑得最好 (最後的勝利 , 才是真正的勝利)

Wer rastet, der rostet <–> 滾石不生苔

Wie du mir, so ich dir <–> 針鋒相對

Wie gewonnen, so zeronnen <–> 賺得快 , 花得快

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst <–> 先到先得

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg <–> 有志竟成

Übung macht den Meister <–> 熟能生巧

Zeit ist Geld <–> 一寸光陰一寸金  (時間就是金錢)

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen <–> 一舉兩得