Auf den letzten Drücker

我剛剛想起來這個說法因為我覺得有些人真有這樣的態度. ‚Auf den letzten Drücker‘ 的意思就是 ‚最後一刻‘ 代表一個人拖到最後機會才做事. 在這個德文的說法我不太清楚 ‚Drücker‘ 有什麼意思. 對我來說, ‚Drücker‘ 到底有 ‚按鈕‘ 的意思, 那按一個鈕應該觸發任何的動作, 所以按最後的鈕就是最後的機會開始動作…

反正, 德國的Duden寫, 這裡的 ‚Drücker‘ 可能有 ‚手把‘ 的意思. 請你想像一列剛剛離開的火車最後的車廂的門手把. 達到那個門手把上火車最後的車廂也可能代表最後的機會的意義.

總體上說, ‚Auf den letzten Drücker‘ 的情況經常是不輕鬆的, 應該包括趕緊的動作, 但事實上大家已經拖到了最後機會才做一件事, 對不對?😉

例句

Ich frage mich sehr oft, warum viele Menschen manche Dinge immer auf den letzten Drücker tun.

我經常想要知道為什麼很多人老是拖到最後一刻才做事.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s