台灣的服務業從老外的角度來看

坦率地說,我不太喜歡在台灣的商店買東西或去當局辦事情。 在這兩的地方,我常常覺得售貨員及公務員的服務品質不太好。

我知道,我知道, 我對於這件事很可能太嚴格,可能是因為我在德國之前也當服務員(在銀行)。表面上,台灣的服務業看起來不錯。在德國,你進入便利商店的時候沒人來叫‘歡迎光臨’。我第一次來台灣覺得這樣的事真客氣,但現在我覺得這個客套沒有特別的意義,是篤行但不是自行的,因為是售貨員的職責。對我來說,我都無所謂售貨員要不要招呼我,因為每天幾百次叫出來的‘歡迎光臨’常常聽起來空虛詞。

另外的事是很多售貨員及公務員一無所知。我問他們某件事常常覺得他們都不太知道怎麼回答。當然,我的中文也不算特別好,我問問題有時也可能講的有一點奇怪,但連我老婆問他們某件事,答案通常讓我不滿意。我三年前去辦我的婚姻文件及台灣簽證在很多地方有滿奇怪的問題,不是因為我提供的文件有問題,但是因為有些公務員不知道怎麼辦。他們的無能力真給我很多麻煩,我用德文已經寫過我對於這件的’感謝信‘,請你看看。

還有餐廳的百分之十分的服務費。對我來說,服務費應該跟服務品質有關係, 所以如果服務不好就服務費要减少, 這是德國的辦法。如果服務很好,我也願意給百分之十分以上的服務費, 重點是我自己可以決定給多少。

最後我想要寫…從我的角度來看,台灣跟德國的服務品質沒有那麼大的差別,都是不三不四, 反正缺點不太一樣。 在德國售貨員好像太少,在台灣好像太多…

Advertisements

Taiwans Serviceindustrie aus der Sicht eines Ausländers

Ehrlich gesagt mag ich es nicht besonders in Taiwan in Geschäften einzukaufen oder zu Behörden zu gehen. An beiden Orten denke ich oft, dass die Servicequalität der Verkäufer und Beamten nicht sehr gut ist.

Ich weiß, ich weiß, bei so einer Sache bin ich sehr wahrscheinlich zu streng, vielleicht weil ich vorher in Deutschland auch als Servicekraft (in einer Bank) gearbeitet habe. Oberflächlich betrachtet ist die Serviceindustrie nicht schlecht. In Deutschland wird man beim Betreten eines Supermarktes von keinem Menschen mit „Herzlich Willkommen“ begrüßt. Als ich das erste Mal in Taiwan war, empfand ich das als sehr höflich, aber mittlerweile denke ich, dass diese Begrüßung keine besondere Bedeutung mehr hat. Es ist freundlich, aber nicht freiwillig, weil es die Verkäufer einfach so machen müssen. Mir persönlich ist es ziemlich egal, ob ein Verkäufer mich begrüßen möchte oder nicht, denn das jeden Tag hunderte Male dahingesagte „Herzlich Willkommen“ klingt meistens doch ziemlich hohl.

Eine andere Sache ist, dass viele Verkäufer und Beamte absolut keine Ahnung haben. Wenn ich sie etwas frage, finde ich sehr oft, dass sie überhaupt nicht wissen, was sie antworten sollen. Natürlich ist mein Chinesisch auch nicht besonders gut und wenn ich sie etwas frage, dann sage ich es manchmal sicherlich etwas komisch, aber selbst wenn meine Frau sie etwas fragt, stellt mich die Antwort meistens auch nicht zufrieden. Als ich vor drei Jahren die Dokumente für meine Hochzeit und das Visum für Taiwan beantragen musste, habe ich an vielen Stellen sehr merkwürdige Antworten erhalten. Nicht weil es Probleme mit meinen Dokumenten gab, sondern weil einige Beamte nicht wussten, was sie tun sollten. Ihre Inkompetenz hat mir wirklich ziemliches Kopfzerbrechen bereitet, auf Deutsch habe ich ja bereits ein „Dankesschreiben“ für diese Sache verfasst.

Und dann noch die 10% Servicegebühr in Restaurants. Ich finde, dass die Servicegebühr mit der Servicequalität zusammenhängen sollte, also wenn der Service nicht gut ist, dann sollte auch die Servicegebühr niedriger sein, so wird es in Deutschland gemacht. Wenn der Service gut ist, dann wäre ich auch gerne bereit, mehr als 10% Servicegebühr zu bezahlen, aber das Wichtige ist, dass ich selbst über die Höhe entscheiden kann.

Zum Schluss möchte ich noch schreiben…aus meiner Sicht gibt es in Sachen Servicequalität keinen großen Unterschied zwischen Taiwan und Deutschland, beides ist nichts Halbes und nichts Ganzes, die Schwachpunkte sind allerdings unterschiedlich. In Deutschland scheint es zu wenig Servicekräfte zu geben, in Taiwan wohl zu viel…

Taiwan’s service industry in the view of a foreigner

Frankly speaking, I don’t really like to buy things in Taiwanese shops or go to public authorities. At these two places, I often think that the service quality of salesclerks and government employees is not quite good.

I know, I know, I’m probably too strict on that matter, probably because I also had been a service worker (in a bank) in Germany before. On the surface, it seems that the service industry in Taiwan is not bad. When you enter a convenience store in Germany, no one would greet you „Welcome“ and when I first came to Taiwan, I thought that this is very polite, but meanwhile I think that this kind of greeting doesn’t have any special meaning. It’s honest in behavior, but not voluntary, since it’s simply the salesclerk’s duty to do so. As far as I’m concerned, I don’t really care whether the salesclerk is going to greet me or not, since a few hundred times daily saying „Welcome“ often just sounds like a hollow word.

Another thing is the incompetence of many salesclerks and government employees. When I ask them something I often think that they totally don’t know what to answer. Of course, my Chinese is also not extremely well and when I ask a question it might be that I express it rather strangely, but even when my wife is asking them something, the answer usually keeps us unsatisfied. Three years ago, I handled my marriage documents and visa for Taiwan and had a lot of strange problems at many places. Not because my documents had any problems, but because some government employees didn’t know how to handle them. Their incompetence really caused me a lot of trouble. For that matter I already wrote a „Thank you letter“ in German, please have a look.

And then there is the 10% service fee in restaurants. In my opinion, the service fee should be related to the service quality, so if the service is bad, the service fee would be less, like it is the case in Germany. If the service is good, I would also be willing to give more than 10% of a service fee, the key point is that I could decide myself how much to give.

Finally I would like to write one more thing…from my point of view, the service quality in Taiwan and in Germany is not very different, both is neither fish nor fowl. However, in Germany, there seem to be too less salesclerks and in Taiwan, there seem to be too many…

台灣的服務業從老外的角度來看 – Taiwans Serviceindustrie aus der Sicht eines Ausländers

坦率地說,我不太喜歡在台灣的商店買東西或去當局辦事情。

Ehrlich gesagt mag ich es nicht besonders in Taiwan in Geschäften einzukaufen oder zu Behörden zu gehen.

在這兩的地方,我常常覺得售貨員及公務員的服務品質不太好。

An beiden Orten denke ich oft, dass die Servicequalität der Verkäufer und Beamten nicht sehr gut ist.

我知道,我知道, 我對於這件事很可能太嚴格,可能是因為我在德國之前也當服務員(在銀行)。

Ich weiß, ich weiß, bei so einer Sache bin ich sehr wahrscheinlich zu streng, vielleicht weil ich vorher in Deutschland auch als Servicekraft (in einer Bank) gearbeitet habe.

表面上,台灣的服務業看起來不錯。

Oberflächlich betrachtet ist die Serviceindustrie nicht schlecht.

在德國,你進入便利商店的時候沒人來叫’歡迎光臨’。

In Deutschland wird man beim Betreten eines Supermarktes von keinem Menschen mit „Herzlich Willkommen“ begrüßt.

我第一次來台灣覺得這樣的事真客氣,但現在我覺得這個客套沒有特別的意義,是篤行但不是自行的,因為是售貨員的職責。

Als ich das erste Mal in Taiwan war, empfand ich das als sehr höflich, aber mittlerweile denke ich, dass diese Begrüßung keine besondere Bedeutung mehr hat. Es ist freundlich, aber nicht freiwillig, weil es die Verkäufer einfach so machen müssen.

對我來說,我都無所謂售貨員要不要招呼我,因為每天幾百次叫出來的’歡迎光臨’常常聽起來空虛詞。

Mir persönlich ist es ziemlich egal, ob ein Verkäufer mich begrüßen möchte oder nicht, denn das jeden Tag hunderte Male dahingesagte „Herzlich Willkommen“ klingt meistens doch ziemlich hohl.

另外的事是很多售貨員及公務員一無所知。

Eine andere Sache ist, dass viele Verkäufer und Beamte absolut keine Ahnung haben.

我問他們某件事常常覺得他們都不太知道怎麼回答。

Wenn ich sie etwas frage, finde ich sehr oft, dass sie überhaupt nicht wissen, was sie antworten sollen.

當然,我的中文也不算特別好,我問問題有時也可能講的有一點奇怪,但連我老婆問他們某件事,答案通常讓我不滿意。

Natürlich ist mein Chinesisch auch nicht besonders gut und wenn ich sie etwas frage, dann sage ich es manchmal sicherlich etwas komisch, aber selbst wenn meine Frau sie etwas fragt, stellt mich die Antwort meistens auch nicht zufrieden.

我三年前去辦我的婚姻文件及台灣簽證在很多地方有滿奇怪的問題,不是因為我提供的文件有問題,但是因為有些公務員不知道怎麼辦。

Als ich vor drei Jahren die Dokumente für meine Hochzeit und das Visum für Taiwan beantragen musste, habe ich an vielen Stellen sehr merkwürdige Antworten erhalten, nicht weil es Probleme mit meinen Dokumenten gab, sondern weil einige Beamte nicht wussten, was sie tun sollten.

他們的無能力真給我很多麻煩,我用德文已經寫過我對於這件的‘感謝信‚,請你看看。

Ihre Inkompetenz hat mir wirklich ziemliches Kopfzerbrechen bereitet, auf Deutsch habe ich ja bereits ein „Dankesschreiben“ für diese Sache verfasst.

還有餐廳的百分之十分的服務費。

Und dann noch die 10% Servicegebühr in Restaurants.

對我來說,服務費應該跟服務品質有關係, 所以如果服務不好就服務費要减少, 這是德國的辦法。

Ich finde, dass die Servicegebühr mit der Servicequalität zusammenhängen sollte, also wenn der Service nicht gut ist, dann sollte auch die Servicegebühr niedriger sein, so wird es in Deutschland gemacht.

如果服務很好,我也願意給百分之十分以上的服務費, 重點是我自己可以決定給多少。

Wenn der Service gut ist, dann wäre ich auch gerne bereit, mehr als 10% Servicegebühr zu bezahlen, aber das Wichtige ist, dass ich selbst über die Höhe entscheiden kann.

最後我想要寫…從我的角度來看,台灣跟德國的服務品質沒有那麼大的差別,都是不三不四, 反正缺點不太一樣。

Zum Schluss möchte ich noch schreiben…aus meiner Sicht gibt es in Sachen Servicequalität keinen großen Unterschied zwischen Taiwan und Deutschland, beides ist nichts Halbes und nichts Ganzes, die Schwachpunkte sind allerdings unterschiedlich.

在德國售貨員好像太少,在台灣好像太多…

In Deutschland scheint es zu wenig Servicekräfte zu geben, in Taiwan wohl zu viel…

Auf den letzten Drücker

我剛剛想起來這個說法因為我覺得有些人真有這樣的態度. ‚Auf den letzten Drücker‘ 的意思就是 ‚最後一刻‘ 代表一個人拖到最後機會才做事. 在這個德文的說法我不太清楚 ‚Drücker‘ 有什麼意思. 對我來說, ‚Drücker‘ 到底有 ‚按鈕‘ 的意思, 那按一個鈕應該觸發任何的動作, 所以按最後的鈕就是最後的機會開始動作…

反正, 德國的Duden寫, 這裡的 ‚Drücker‘ 可能有 ‚手把‘ 的意思. 請你想像一列剛剛離開的火車最後的車廂的門手把. 達到那個門手把上火車最後的車廂也可能代表最後的機會的意義.

總體上說, ‚Auf den letzten Drücker‘ 的情況經常是不輕鬆的, 應該包括趕緊的動作, 但事實上大家已經拖到了最後機會才做一件事, 對不對? 😉

例句

Ich frage mich sehr oft, warum viele Menschen manche Dinge immer auf den letzten Drücker tun.

我經常想要知道為什麼很多人老是拖到最後一刻才做事.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!