Das ist mir wurscht!

德國的香腸還有另外的口語影響. ‚Das ist mir wurscht!‘ 的意思跟 ‚Das ist Jacke wie Hose‚ 一樣, 就代表你都無所謂某件事. 那, 香腸用德文當然是 ‚Wurst‘, 這個 ‚wurscht‘ 的講法應該跟德國南部的口音有關係, 反正我算德國北部的人, 但是用這個說法我也講 ‚wurscht‘.

這個說法的來源有兩個臆說:

1. 肉販屠宰之後把所有的剩餘都要用作香腸, 所以什麼都不重要的東西可以方在香腸裡面.

2. 這個臆說比較尖端. 奧托馮俾斯麥 (德意志帝國第一任宰相) 在1871年 (德意志帝国建立時) 跟其他人在討論過怎麼稱呼德國的皇帝…’Deutscher Kaiser‘, ‚Kaiser von Deutschland‘, ‚Kaiser der Deutschen‘ 等等. 俾斯麥覺得這個討論越來越無聊, 就來問其他的人: ‚Wurst‘ 用拉丁話有什麼意思? 答案就是 ‚farcimentum‘. 然後俾斯麥用拉丁話說: ‚Nescio quid mihi magis farcimentum esset‘ (‚Ich wüsste nicht, was mir mehr Wurst sei‘), 就代表所有的名字都一樣好, 所以不用浪費時間討論這件事.

例句

A: Ob ich nun mit dem Bus oder der U-Bahn ins Büro fahre ist mir wurscht, denn beides dauert ungefähr eine Stunde.

A: 我坐公車還是捷運去辦公室 ‘ist mir Wurscht’, 因為兩個都要大約一個小時的時間.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s