Wenn alle Stricke reißen…

我昨天跟朋友講話時用這個說法, 然後我發現這個說法是在我德國家庭滿常用的, 所以特此給大家看.🙂

‚Wenn alle Stricke reißen…‘ 的意思就是 ‚如果沒有其他的辦法…‘, 表示最後一個解決問題的辦法, 因此這個辦法很可能不是最方便的. 請看例句.

那, 這句話直接的翻譯是: ‚如果所有的繩子扯斷…‘. 那根繩子在哪裡扯斷的呢? 這裡的 ‚繩子‘ 大概是挽具的一部分. 騎馬時, 如果挽具打破了就怎麼辦? 最後一個辦法應該是跳下了馬背, 所以用這個說法表示情況可能跟 ‚含辛茹苦‘ 有點關係, 我不太清楚, 因為 ‚Wenn alle Stricke reißen‘ 不一定表示很痛苦的事情, 而一個比較麻煩的情況.

例句

A: Wenn du abends den Bus verpasst, kannst du noch immer mit der U-Bahn fahren. Wenn du die U-Bahn verpasst, dann kannst du mit dem Taxi fahren. Und wenn alle Stricke reißen (z.B. wenn du kein Geld für ein Taxi hast), dann werde ich dich abholen kommen.

A: 如果你晚上時趕不上公車, 你還可以達捷運. 如果你趕不上捷運, 你還可以坐計程車. 那, wenn alle Stricke reißen (例如你沒有錢坐計程車), 我要來搭載你.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s