Das ist Jacke wie Hose

我在寫那個 ‚Dasselbe in Grün‚ 的釋義的時候, 我就想起來了類似的說法. ‚Das ist Jacke wie Hose‘ 的意思也是兩個事情都是完全一樣, 所以都無所謂要選, 作, 拿等等什麼. 直接翻譯就是: ‚這又是夾克, 又是褲子‘. 但是, 夾克跟褲子是一樣的嗎? 形式當然不是, 反正, 在歐洲大約從十七世紀開始, 為了裁製夾克跟褲子就用了同樣的材質 (例如棉布, 皮革). 因此,用一張皮革裁製夾克, 裁製庫字, 什麼都可以, 所以即使夾克跟褲子的形式不一樣, 根本的材質就是同樣的.

例句

A: Ob ich nun mit dem Bus oder der U-Bahn ins Büro fahre ist Jacke wie Hose denn beides dauert ungefähr eine Stunde.

A: 我坐公車還是捷運去辦公室是 ‘Jacke wie Hose’, 因為兩個都要大約一個小時的時間.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s