Das ist mir wurscht!

德國的香腸還有另外的口語影響. ‚Das ist mir wurscht!‘ 的意思跟 ‚Das ist Jacke wie Hose‚ 一樣, 就代表你都無所謂某件事. 那, 香腸用德文當然是 ‚Wurst‘, 這個 ‚wurscht‘ 的講法應該跟德國南部的口音有關係, 反正我算德國北部的人, 但是用這個說法我也講 ‚wurscht‘.

這個說法的來源有兩個臆說:

1. 肉販屠宰之後把所有的剩餘都要用作香腸, 所以什麼都不重要的東西可以方在香腸裡面.

2. 這個臆說比較尖端. 奧托馮俾斯麥 (德意志帝國第一任宰相) 在1871年 (德意志帝国建立時) 跟其他人在討論過怎麼稱呼德國的皇帝…’Deutscher Kaiser‘, ‚Kaiser von Deutschland‘, ‚Kaiser der Deutschen‘ 等等. 俾斯麥覺得這個討論越來越無聊, 就來問其他的人: ‚Wurst‘ 用拉丁話有什麼意思? 答案就是 ‚farcimentum‘. 然後俾斯麥用拉丁話說: ‚Nescio quid mihi magis farcimentum esset‘ (‚Ich wüsste nicht, was mir mehr Wurst sei‘), 就代表所有的名字都一樣好, 所以不用浪費時間討論這件事.

例句

A: Ob ich nun mit dem Bus oder der U-Bahn ins Büro fahre ist mir wurscht, denn beides dauert ungefähr eine Stunde.

A: 我坐公車還是捷運去辦公室 ‘ist mir Wurscht’, 因為兩個都要大約一個小時的時間.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Jetzt gehts um die Wurst

如果你把考試, 比賽或是另外的很重要的事都準備好了, 然後考試, 比賽等等的天終於來了, 你用德文可以說: ‚Jetzt gehts um die Wurst!‘ 直接的翻譯應該是 ‚現在要奪香腸‘, 哈哈!

現在香腸當然是一個很奇怪的獎品, 但在德國傳統的遊藝會, 香腸對很多窮人就代表一個很好的獎品. 遊藝會中有許多小比賽 (可能有 ‚Fingerhakeln‚), 那如果競爭者達到了決賽, 他們知道在決賽中就要奪香腸.

例句

A: Jetzt haben wir viele Wochen für die Theateraufführung geprobt und Fehler waren nicht so schlimm. Aber heute kommt das Publikum, also jetzt gehts um die Wurst!

A: 我們排練很多個禮拜為戲劇公演, 錯誤到現在沒有那麼大的影響. 但是今天觀眾要來, 所以 jetzt gehts um die Wurst!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Wenn alle Stricke reißen…

我昨天跟朋友講話時用這個說法, 然後我發現這個說法是在我德國家庭滿常用的, 所以特此給大家看. 🙂

‚Wenn alle Stricke reißen…‘ 的意思就是 ‚如果沒有其他的辦法…‘, 表示最後一個解決問題的辦法, 因此這個辦法很可能不是最方便的. 請看例句.

那, 這句話直接的翻譯是: ‚如果所有的繩子扯斷…‘. 那根繩子在哪裡扯斷的呢? 這裡的 ‚繩子‘ 大概是挽具的一部分. 騎馬時, 如果挽具打破了就怎麼辦? 最後一個辦法應該是跳下了馬背, 所以用這個說法表示情況可能跟 ‚含辛茹苦‘ 有點關係, 我不太清楚, 因為 ‚Wenn alle Stricke reißen‘ 不一定表示很痛苦的事情, 而一個比較麻煩的情況.

例句

A: Wenn du abends den Bus verpasst, kannst du noch immer mit der U-Bahn fahren. Wenn du die U-Bahn verpasst, dann kannst du mit dem Taxi fahren. Und wenn alle Stricke reißen (z.B. wenn du kein Geld für ein Taxi hast), dann werde ich dich abholen kommen.

A: 如果你晚上時趕不上公車, 你還可以達捷運. 如果你趕不上捷運, 你還可以坐計程車. 那, wenn alle Stricke reißen (例如你沒有錢坐計程車), 我要來搭載你.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Das ist Jacke wie Hose

我在寫那個 ‚Dasselbe in Grün‚ 的釋義的時候, 我就想起來了類似的說法. ‚Das ist Jacke wie Hose‘ 的意思也是兩個事情都是完全一樣, 所以都無所謂要選, 作, 拿等等什麼. 直接翻譯就是: ‚這又是夾克, 又是褲子‘. 但是, 夾克跟褲子是一樣的嗎? 形式當然不是, 反正, 在歐洲大約從十七世紀開始, 為了裁製夾克跟褲子就用了同樣的材質 (例如棉布, 皮革). 因此,用一張皮革裁製夾克, 裁製庫字, 什麼都可以, 所以即使夾克跟褲子的形式不一樣, 根本的材質就是同樣的.

例句

A: Ob ich nun mit dem Bus oder der U-Bahn ins Büro fahre ist Jacke wie Hose denn beides dauert ungefähr eine Stunde.

A: 我坐公車還是捷運去辦公室是 ‘Jacke wie Hose’, 因為兩個都要大約一個小時的時間.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!