Über die Runden kommen

對很多畢業生來說, 這個說法真可能有滿重要的意義. ‚Über die Runden kommen‘ 就代表 ‚能夠糊口‘ 的情況. 用這樣的說法的話, 你代表你能在經濟上達到收支平衡.

再一次, 這個說法起源運動, 亦即拳擊. 拳手每回合就必須鬥才贏拳擊搏鬥或達到下一回合, 都太辛苦了, 對不對? 那生活上的回合就是月份. 如果你到月底不用借錢, 那你又經過了再一個回合.

例句

A: Obwohl die Wirtschaft im Moment nicht sehr gut läuft, kann ich trotzdem noch über die Runden kommen.

A: 雖然現在的經濟很差了, 我還能夠 über die Runden kommen.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s