Jemanden übers Ohr hauen

這句話的意思跟 ‚jemanden über den Tisch ziehen‚ 一樣, 就 ‚騙別人‘. 但為什麼講了 ‚打某人在耳朵上‘ ?? 來源也在運動, 這次在擊劍. 擊劍的時候, 打了對手在耳朵上真不容易, 也必須運用策略. 再說, 被打了在耳朵上真痛, 所以跟被騙了的感覺有一點類似, 對不對?

例句

A: Ich habe gestern auf dem Nachtmarkt eine schicke Hose gekauft.

A: 我昨天在夜市上買到好看的褲子.

B: Wie viel hat die Hose denn gekostet?

B: 褲子多少錢呢?

A: 1000 NT.

B: Oh, ich habe dieselbe Hose letzte Woche für 500 NT gekauft.

B: 喔, 我上個禮拜用500元買到同樣的褲子. Da bist du wohl übers Ohr gehauen worden!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s