Jemanden über den Tisch ziehen

這句話就代表 ‘騙別人’ 的意義. 那, ‘jemanden über den Tisch ziehen’ 直接的翻譯是 ‘拉扯一個人在桌上’. 這樣怎麼可以騙別人呢?? 我自己本來也不知道, 在網路上查過了就得知這個說法是從巴伐利亞來的. 那裡有一場傳統的運動, 叫了 ‘Fingerhakeln’. 動作跟比腕力有一點像, 但是 ‘Fingerhakeln’ 的目標是拉扯對手在桌上, 而且競爭者只可以用中指! 這樣應該必須運用策略擊敗對手, 跟騙別人的動作一樣, 對不對? 所以如果一個人用過比較聰明的方法騙你, 你就是 ‘über den Tisch gezogen worden’.😉

例句

A: Ich habe gestern auf dem Nachtmarkt eine schicke Hose gekauft.

A: 我昨天在夜市上買到好看的褲子.

B: Wie viel hat die Hose denn gekostet?

B: 褲子多少錢呢?

A: 1000 NT.

B: Oh, ich habe dieselbe Hose letzte Woche für 500 NT gekauft.

B: 喔, 我上個禮拜用500元買到同樣的褲子. Da bist du wohl über den Tisch gezogen worden!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s