Die Arschkarte ziehen

哎喲, 第一個例子馬上用了髒話…

那 ‘Arsch’ 就是屁股的意思, 但比平常的 ‘Po’ 或是 ‘Hintern’ 俗氣多了. ‘Die Arschkarte ziehen’ 用中文就可以翻成 ‘打屁股的牌’, 哈哈. 有什麼意思呢?

這樣的講法好像是從足球比賽來的. 足球比賽的裁判帶了兩種的牌, 一片是黃色的, 一片是紅色的. 如果裁判舉起紅牌他就命令犯規球員離場. 所為的紅牌常常在裁判短褲的屁股口袋, 他就從屁股的方面拿出來這片紅牌, 所以可以叫 ‘屁股牌’.

口語上, 這個講法就代表某些對一個人真有麻煩的事情, 譬如說只有你必須加班還是你的同學考試就考的最爛的. 講話時常常用 ‘ziehen’ 的現在完成時, 就是 ‘Ich habe die Arschkarte gezogen’, ‘Er hat die Arschkarte gezogen’ 等等.

中文在這樣的情況上也有特別的講法嗎?

例句

A: Na toll, jetzt habe ich schon alles vorbereitet und bin bereits auf dem Flughafen, aber mein Flug wurde annulliert. Da habe ich wohl voll die Arschkarte gezogen!

A: 哎呀, 我都準備好了, 已經在機場, 但我的航班取消了. Da habe ich wohl voll die Arschkarte gezogen!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

4 Gedanken zu “Die Arschkarte ziehen

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s