Dasselbe in Grün

如果倆個東西或兩件事是差不多一樣的, 你用德文可以說 ‚Das ist dasselbe in Grün‘. 我覺得這個說法的來源很有趣:

在1921年, 法國的雪鐵龍汽車公司開始出產了所謂 CV5 的汽車型號. 三年以後德國的歐寶汽車公車也開始出產了一兩類似的型號, 所謂的 4/12 PS. 但是因為歐寶的型號跟雪鐵龍的型號只有次要的變化, 歐寶的型號就可以視為雪鐵龍的翻版. 最明顯的變化就是汽車的顏色. 雪鐵龍的 CV5 是黃色的, 歐寶的 4/12 PS 是綠色的, 所以對歐寶汽車的顧客來說, 他們的汽車跟雪鐵龍的汽車就是 dasselbe in Grün. 😉

例句

A: Ob ich nun mit dem Bus oder der U-Bahn ins Büro fahre ist dasselbe in Grün, denn beides dauert ungefähr eine Stunde.

A: 我坐公車還是捷運去辦公室是 ‚dasselbe in Grün‘, 因為兩個都要大約一個小時的時間.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Advertisements

Über die Runden kommen

對很多畢業生來說, 這個說法真可能有滿重要的意義. ‚Über die Runden kommen‘ 就代表 ‚能夠糊口‘ 的情況. 用這樣的說法的話, 你代表你能在經濟上達到收支平衡.

再一次, 這個說法起源運動, 亦即拳擊. 拳手每回合就必須鬥才贏拳擊搏鬥或達到下一回合, 都太辛苦了, 對不對? 那生活上的回合就是月份. 如果你到月底不用借錢, 那你又經過了再一個回合.

例句

A: Obwohl die Wirtschaft im Moment nicht sehr gut läuft, kann ich trotzdem noch über die Runden kommen.

A: 雖然現在的經濟很差了, 我還能夠 über die Runden kommen.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Friede, Freude, Eierkuchen

這個說法真奇怪…Friede (和平), Freude (快樂), Eierkuchen (可麗餅), 這三個詞放在一起就代表一個只在表面上看起來和睦的情況. 譬如說你跟你女朋友已經約跟其他朋友一起去吃飯, 但你們快要出門的時候吵架….然後, 雖然你們吵架中其實不想要出門, 你們還是去因為不要對朋友們丟臉. 在這樣的情況下就可以用 ‚Friede, Freude, Eierkuchen‘ 這個手法來形容他們的態度. 反正我不知道這個是不是清楚的…

為什麼用和平快樂及可麗餅呢? 這個說法的來源不太清楚. 最有道理的臆說就是第二世界大戰之後的情況. 和平就因為大戰結束了, 快樂就因為納粹專政結束了, 可麗餅可能就因為可麗餅的材料比較便宜, 而且比較容易可以找的到了. 所以, 有和平, 有快樂, 有可麗餅就都看起來很好的, 每有問題的. 反正, 大戰剛剛結束的時間當然是很辛苦的時間, 而且大家當然知道很多德國人犯了真厲害的罪, 但很多人寧可當傷亡也不服罪. 這個不要真相畢露的態度對德國的社會當時有很大的影響. 所以, 這可能是因為我們到現在還用這個說法, 反正現在, 雖然這種的情況不是那麼好, 講出來那個 ‚Friede, Freude, Eierkuchen‘ 聽起來有點可愛, 對不對?

例句

A: Obwohl sie sich vorher gestritten hatten, sind sie doch zusammen zum Essen gegangen. Bei ihnen herrschte dann wohl Friede, Freude, Eierkuchen.

A: 雖然他們之前吵架, 他們還是一起去吃飯了. 他們好像就當 Friede, Freude, Eierkuchen.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Jemanden übers Ohr hauen

這句話的意思跟 ‚jemanden über den Tisch ziehen‚ 一樣, 就 ‚騙別人‘. 但為什麼講了 ‚打某人在耳朵上‘ ?? 來源也在運動, 這次在擊劍. 擊劍的時候, 打了對手在耳朵上真不容易, 也必須運用策略. 再說, 被打了在耳朵上真痛, 所以跟被騙了的感覺有一點類似, 對不對?

例句

A: Ich habe gestern auf dem Nachtmarkt eine schicke Hose gekauft.

A: 我昨天在夜市上買到好看的褲子.

B: Wie viel hat die Hose denn gekostet?

B: 褲子多少錢呢?

A: 1000 NT.

B: Oh, ich habe dieselbe Hose letzte Woche für 500 NT gekauft.

B: 喔, 我上個禮拜用500元買到同樣的褲子. Da bist du wohl übers Ohr gehauen worden!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Jemanden über den Tisch ziehen

這句話就代表 ‘騙別人’ 的意義. 那, ‘jemanden über den Tisch ziehen’ 直接的翻譯是 ‘拉扯一個人在桌上’. 這樣怎麼可以騙別人呢?? 我自己本來也不知道, 在網路上查過了就得知這個說法是從巴伐利亞來的. 那裡有一場傳統的運動, 叫了 ‘Fingerhakeln’. 動作跟比腕力有一點像, 但是 ‘Fingerhakeln’ 的目標是拉扯對手在桌上, 而且競爭者只可以用中指! 這樣應該必須運用策略擊敗對手, 跟騙別人的動作一樣, 對不對? 所以如果一個人用過比較聰明的方法騙你, 你就是 ‘über den Tisch gezogen worden’. 😉

例句

A: Ich habe gestern auf dem Nachtmarkt eine schicke Hose gekauft.

A: 我昨天在夜市上買到好看的褲子.

B: Wie viel hat die Hose denn gekostet?

B: 褲子多少錢呢?

A: 1000 NT.

B: Oh, ich habe dieselbe Hose letzte Woche für 500 NT gekauft.

B: 喔, 我上個禮拜用500元買到同樣的褲子. Da bist du wohl über den Tisch gezogen worden!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Auf den Magen schlagen

誰不知道工作, 考試, 戀愛壓力讓你腸胃不適? 用德文你就可以說: ‘Das schlägt mir auf den Magen.’ 或 ‘Das hat mir auf den Magen geschlagen.’ ‘Magen’ 就是 ‘胃’ 及 ‘schlagen’ 在這裡應該有 ‘有影響’ 的意思. 本來的意思是 ‘打’, 那如果你想像所有的壓力可以打你的胃, 然後讓你腸胃不適, 這樣也是一種比喻的看法. 😉

例句

A: Letzte Woche ging es mir nicht gut. Ich habe nicht gut geschlafen, hatte sehr viele Prüfungen und habe mich auch noch mit meinem Freund gestritten, das ist mir alles auf den Magen geschlagen.

A: 我上個禮拜身體不舒服. 我睡不好, 有很多考試, 況且根我朋友吵架, das ist mir alles auf den Magen geschlagen.

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!

Einen Bock schießen

如果你犯了一個愚蠢的錯誤 或者鬧了一個大笑話, 你用德文的時候就可以說: Ich habe einen Bock geschossen. 什麼意思呢? ‘Bock’ 到底有 ‘雄山羊’ 的意思, ‘schießen’ 就是 ‘射擊’. ‘射雄山羊’ 幹麻拉?? 原因是比較明顯的. 在德國, 奧地利及瑞士, 所謂的 ‘射手協會’ (‘Schützenverein’) 有滿長的歷史. 那樣的射手協會每年舉行射擊比賽, 贏這個比賽的人就得到大獎賞. 在比賽中最蘭射的人以前也得到一個很特別的倒數第一名獎, 就是一支雄山羊, 所以他實在地 ‘射雄山羊’, 哈哈.

例句

A: Ich bin heute mit umgedreht angezogenem Pullover zum Unterricht gegangen und habe es nicht einmal gemerkt!! Da habe ich aber voll einen Bock geschossen!!

A: 我都沒注意到我今天反穿了毛衣就上課!! Da habe ich aber voll einen Bock geschossen!!

溫提

因為中文不是我的母語, 我所以想要請你幫我改正錯字或難懂的部分, 謝謝!