台灣人有時會飛或我每天受夾道鞭打… (一邊反語, 一邊挫折感) – Taiwaner können manchmal fliegen oder Mein täglicher Spießrutenlauf… (zum Teil Ironie, zum Teil Frust)

我每天從新店坐 捷運到台北, 然後坐公車去到辦公室.

Jeden Tag fahre ich mit der U-Bahn von Xindian nach Taipei und dann mit dem Bus ins Büro.

路線每天差不多 一樣, 所以好像很無聊.

Die Strecke ist jeden Tag fast immer gleich, also anscheinend ziemlich langweilig.

反正, 如果看清楚的話, 乘坐公交在台北非常有意思, 因為這樣可以注意到台灣人的有些行為模式.

Genauer betrachtet ist die Nutzung des öffentlichen Nahverkehrs in Taipei aber hochinteressant, weil man hierbei auch etwas über das Verhalten der Taiwaner erfahren kann.

我常常走路走得 比較快而我的腳比較長, 所以比大部分的行人走得快.

Zu Fuß gehe ich meistens ziemlich schnell und meine Beine sind auch ziemlich lang, daher gehe ich meistens viel schneller als die meisten anderen Fußgänger.

那我認為你已經 也遇到這樣的情況:

Ich vermute mal, dass du folgende Situation auch bereits selbst erlebt hast:

你想要或得走路 比較快(要不然上班, 上課等等來不及), 但是你不能因為前面的行人都走得比你慢, 況且有的時候突然停止(特別女生接近賣鞋子, 手包等等的販子 ;)) 還是有些人正在走道中間聊天還是五個人一定想要並肩走路, 所以其他人都不能超過…..

Du möchtest oder musst ziemlich schnell zu Fuß gehen (oder du kommst zu spät zur Arbeit oder zur Schule), aber du kannst nicht, weil die Fußgänger vor dir alle ziemlich langsam gehen und zudem manchmal plötzlich einfach stehen bleiben (speziell Frauen, die sich einem Händler für Schuhe oder Handtaschen nähern ;)), oder manche Leute stehen mitten auf dem Bürgersteig und unterhalten sich oder fünf Leute möchten unbedingt Seite an Seite gehen, so dass kein anderer mehr vorbeikommt….

我好像對這樣的 事都沒有耐性還是我真算是一個井底之蛙 (我在以前的文章已經寫過), 但這樣的事對我來說真煩死了!!

Bei solchen Sachen scheine ich wirklich keine Geduld zu haben oder ich bin wirklich zu engstirnig (was ich in einem früheren Artikel schon geschrieben hatte), aber solche Sachen finde ich wirklich total ätzend!!

反正, 奇怪的事就是:

Das Merkwürdige kommt aber erst:

捷運列車或公車 來的時候, 有些台灣人如虎添翼!!

Wenn die U-Bahn oder der Bus kommt, wachsen manchen Taiwanern regelrecht Flügel!!

我的意思是:

Was ich meine ist:

為了坐到位子有 些人比我走得快…七十多歲的奶奶忽然開始跑…好像剛剛喝過一大杯子春藥!!

Um einen Sitzplatz zu bekommen, laufen manche Leute plötzlich schneller als ich…siebzigjährige Omas fangen plötzlich an zu rennen…so als ob sie gerade zuvor einen großen Pott Zaubertrank getrunken haben!!

但是他們幹 嗎??

Aber was soll das??

來頭那麼小…為 什麼那麼害怕沒人讓他們坐位子?

Der Anlass ist so was von gering…warum haben sie so viel Angst, dass niemand ihnen einen Platz anbietet?

而且, 在捷運站, 公車站跑步比較危險…為什麼當時不要慢慢來…路上他們總是做這樣….

Zudem, an der U-Bahn oder Bushaltestelle zu rennen ist ziemlich gefährlich…warum lassen sie es an dieser Stelle nicht langsam angehen….auf der Straße machen sie es doch immer so…..

反正, 路上是另外一個問題.

Auf der Straße gibt es allerdings ein weiteres Problem.

把行人的事我已 經提到了.

Das mit den Fußgängern habe ich bereits erwähnt.

不過, 還有汽車跟摩托車的”問題”.

Aber es gibt noch das “Problem” mit den Autos und den Motorrollern.

為什麼寫”問 題”這樣?

Warum ich “Problem” in Anführungsstrichen schreibe?

因為我覺得台北 交通比較亂的原因就是因為很多司機很魯莽與警察太無知.

Weil ich denke, dass der Grund warum der Verkehr in Taipei so chaotisch ist, die Rücksichtslosigkeit der Fahrer und die Ignoranz der Polizei ist.

我當然了解大家 下班後想要快回家, 但事實上…很多司機, 騎摩托車的人, 也行人不關交通規則, 不關紅綠燈, 不關優行權, 不關斑馬線等等, 而且…我到現在已經看到好幾次…在路上的警察員*往往不關交通規則的違反.

Ich verstehe natürlich, dass jeder nach Feierabend schnell nach Hause möchte, aber Tatsache ist….viele Autofahrer, Rollerfahrer, selbst Fußgänger halten sich nicht an die Verkehrsregeln, beachten keine roten Ampeln, keine Vorfahrt, keine Zebrastreifen usw., und zudem….was ich bisher schon ziemlich oft beobachtet habe… Polizisten auf der Straße* greifen bei Verstößen gegen die Verkehrsregeln meistens gar nicht ein.

那這樣對司機很 輕鬆囉…我也不要台灣變成一個警察國家, 但是太輕鬆的態度對台灣的社會好像也不好…

So ist es für Autofahrer natürlich sehr bequem….ich möchte auch nicht, dass Taiwan zu einem Polizeistaat wird, aber eine zu lasche Einstellung scheint für die taiwanische Gesellschaft auch nicht grad gut zu sein….

很多台灣人欣賞 德國的秩序, 但他們好像不明秩序也需要規則.

Viele Taiwaner bewundern die Ordentlichkeit in Deutschland, aber sie scheinen nicht zu verstehen, dass man für Ordnung auch Regeln braucht.

當然, 有些規則是滿奇怪的…我還記得我幾年前在德國夜裡三點多開車.

Natürlich sind einige Regeln ziemlich merkwürdig…ich erinnere mich noch, dass ich vor einigen Jahren in Deutschland nach drei Uhr in der Nacht mit dem Auto gefahren bin.

到了一個大的十 字路口, 紅綠燈就是紅燈…除了我在路上什麼都沒有其他的車, 反正我等了幾分鐘才轉綠燈….但是另外的辦法是什麼?

Bei einer großen Kreuzung stand die Ampel auf Rot….außer mir war weit und breit kein anderes Auto auf der Straße und trotzdem habe ich ein paar Minuten gewartet, bis die Ampel Grün wurde….denn was wäre denn der andere Weg gewesen?

隨便過去馬路?

Einfach so die Straße überqueren?

不要關紅綠燈?

Nicht auf rote Ampeln achten?

我好像不是這樣 無知的人…再說我以前當然也在紅燈的時候過了馬路, 但是這樣不是我的習慣, 而且做這樣我沒有使汽車為了我停止, 但是這樣的事我每天在民權西路看到…

Ich denke nicht, dass ich so ignorant bin….natürlich muss ich sagen, dass ich vorher auch schon bei Rot die Straße überquert habe, aber nicht aus Gewohnheit und vor allem nicht so, dass Autos wegen mir anhalten mussten, aber das sehe ich jeden Tag auf der Minquan West Road… (…eine Hauptstraße in Taipei).

我也了解台灣的 情況比較特別, 因為空地比較小, 反正我覺得如果每一個開車的人, 每一個騎摩托車的人, 每一個行人要關交通規則多一點, 那這樣可以讓大家回家更安全, 更沒有麻煩地.

Ich verstehe auch, dass Taiwan in einer speziellen Situation ist, weil der Platz ziemlich beschränkt ist, aber ich denke trotzdem, dass wenn jeder Autofahrer, jeder Rollerfahrer, jeder Fußgänger die Verkehrsregeln nur ein bisschen mehr beachten würde, alle von uns sicherer und stressfreier nach Hause fahren könnten.

*我最近發現路 上又警察員又交通義警…那對於義警的人我應該不會抱怨, 反正警察員沒關交通規定的違反還是還是許多…

*Ich habe neulich festgestellt, dass es sowohl richtige Polizisten als auch freiwillige Verkehrspolizisten auf den Straßen gibt….also, den Freiwilligen kann ich an dieser Stelle wirklich keinen Vorwurf machen, allerdings gibt es trotzdem immer noch recht viele Polizisten, die sich nicht um Verkehrsverstöße kümmern….

2 Gedanken zu “台灣人有時會飛或我每天受夾道鞭打… (一邊反語, 一邊挫折感) – Taiwaner können manchmal fliegen oder Mein täglicher Spießrutenlauf… (zum Teil Ironie, zum Teil Frust)

  1. … „weil man hierbei auch etwas über das Verhalten der Taiwaner erfahren kann.“

    may i please ask how „hierbei“ can be used correctly? and words like „dafür, dabei“. Thank you very much.

    „但是這樣的事我每天在民權西路看到…“.. thought its a phenomenon here in South.
    „我也了解台灣的情況比較特別, 因為空地比較小, 反正我覺得如果每一個開車的人, 每一個騎摩托車的人, 每一個行人要關交通規則多一點, 那這樣可以讓大家回家更安全, 更沒有麻煩地.“ ..
    „很多台灣人欣賞德國的秩序, 但他們好像不明秩序也需要規則.“

    說得很中肯 但有多少的在此生活的人能夠體會且付諸於行動呢 尤其是在沒有第三者看到的情況下 又有幾個人可以秉持著良知而去規範自己的行為舉止呢

    我在這的三星期 已看到不少的說著美國口音英文的人吐痰、其他白人的大聲喧譁等
    他們說是 入鄉隨俗 um.. maybe i did not stay here long enough to say.. das verstehe ich auch.

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s